Job 27:12

هَا أَنْتُمْ كُلُّكُمْ قَدْ رَأَيْتُمْ، فَلِمَاذَا تَتَبَطَّلُونَ تَبَطُّلاً؟ قَائِلِينَ:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ето, всички вие сте видели — защо тогава бъбрите такива суети?

Veren's Contemporary Bible

你们自己也都见过,为何全然变为虚妄呢?

和合本 (简体字)

Eto, sve ste sami mogli to vidjeti, što se onda u ispraznosti gubite?"

Croatian Bible

Aj, vy všickni to vidíte, pročež vždy tedy takovou marnost vynášíte?

Czech Bible Kralicka

se, selv har I alle set det, hvi har I så tomme Tanker?

Danske Bibel

Ziet, gij zelve allen hebt het gezien; en waarom wordt gij dus door ijdelheid verijdeld?

Dutch Statenvertaling

Jen vi ĉiuj mem vidis; Kial do vi parolas senenhavaĵon?

Esperanto Londona Biblio

یقین دارم که خود شما هم تا اندازه‌ای از کارهای او آگاه هستید، پس چرا بیهوده سخن می‌گویید؟ صوفر

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Katso, te olette kaikki taitavinanne; miksi siis te senkaltaisia turhia asioita otatte eteenne?

Finnish Biblia (1776)

Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Siehe, ihr selbst habt es alle erschaut, und warum denn schwatzet ihr so eitel?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Sa m'ap di la a? Nou wè tou sa ak je nou byen pwòp tou. Poukisa atò tout pale anpil sa a ki pa vle di anyen?

Haitian Creole Bible

הן אתם כלכם חזיתם ולמה זה הבל תהבלו׃

Modern Hebrew Bible

स्वयं तूने निज आँखों से परमेश्वर की शक्ति देखी है, सो क्यों तू व्यर्थ बातें बनाता है

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ímé, ti is mindnyájan látjátok: miért van hát, hogy hiábavalósággal hivalkodtok?!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma queste cose voi tutti le avete osservate e perché dunque vi perdete in vani discorsi?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Indreo, ianareo rehetra samy efa nahita izany; Koa nahoana ianareo no manao hevi-poana?

Malagasy Bible (1865)

Nana, kua kite koutou katoa; a na te aha koutou i wairangi rawa ai?

Maori Bible

I har jo alle selv sett det; hvorfor fører I da så tom en tale?

Bibelen på Norsk (1930)

Oto wy to wszyscy widzicie; przeczże wżdy próżność mówicie?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eis que todos vós já vistes isso; por que, pois, vos entregais completamente à vaidade?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar voi le cunoaşteţi, şi sînteţi de acelaş gînd; pentruce dar vorbiţi aşa de prosteşte?

Romanian Cornilescu Version

He aquí que todos vosotros lo habéis visto: ¿Por qué pues os desvanecéis con fantasía?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Dock, I haven ju själva allasammans skådat det;  huru kunnen I då hängiva eder åt så fåfängliga tankar?

Swedish Bible (1917)

Narito, kayong lahat ay nangakakita; bakit nga kayo ay lubos na nawalan ng kabuluhan?

Philippine Bible Society (1905)

Aslında siz, hepiniz gördünüz bunu, Öyleyse ne diye boş boş konuşuyorsunuz?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ιδου, σεις παντες ειδετε δια τι λοιπον εισθε ολως τοσον ματαιοι;

Unaccented Modern Greek Text

таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісенітниці плещете?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

دیکھو، تم سب نے اِس کا مشاہدہ کیا ہے۔ تو پھر اِس قسم کی باطل باتیں کیوں کرتے ہو؟

Urdu Geo Version (UGV)

Nầy, chánh các bạn đã thấy điều đó, Vậy, nhơn sao còn có những tư tưởng hư không kia?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ecce vos omnes nostis et quid sine causa vana loquimini

Latin Vulgate