Job 27:22

يُلْقِي اللهُ عَلَيْهِ وَلاَ يُشْفِقُ. مِنْ يَدِهِ يَهْرُبُ هَرْبًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Хвърля камъни срещу него без пощада, той бяга отчаяно от ръката Му.

Veren's Contemporary Bible

 神要向他射箭,并不留情;他恨不得逃脱 神的手。

和合本 (简体字)

Bez milosti njime vitla on posvuda, dok mu ovaj kuša umaći iz ruke.

Croatian Bible

Takové věci na něj dopustí Bůh bez lítosti, ačkoli před rukou jeho prudce utíkati bude.

Czech Bible Kralicka

Skånselsløst skyder han på ham, i Hast må han fly fra hans Hånd;

Danske Bibel

En God zal dit over hem werpen, en niet sparen; van Zijn hand zal hij snellijk vlieden.

Dutch Statenvertaling

Li tion ĵetos sur lin senkompate; De Lia mano li kuros kaj kuros.

Esperanto Londona Biblio

با بی‌رحمی بر آنها که در حال فرار هستند می‌وزد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Nämät Jumala hänelle lähettää, ja ei säästä häntä: kaikki pitää hänen kädestänsä puuttuman.

Finnish Biblia (1776)

Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Gott schleudert auf ihn ohne Schonung; seiner Hand möchte er flüchtend entfliehen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Van an ap vante sou li san pitye. Li menm l'ap fè sa li kapab pou l' chape anba l'.

Haitian Creole Bible

וישלך עליו ולא יחמל מידו ברוח יברח׃

Modern Hebrew Bible

दुष्ट जन तूफान की शक्ति से बाहर निकलने का जतन करेगा किन्तु तूफान उस पर बिना दया किये हुए चपेट मारेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

*Nyilakat* szór reá és nem kiméli; futva kell futnia keze elől.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Iddio gli scaglia addosso i suoi dardi, senza pietà, per quanto egli tenti di scampare a’ suoi colpi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Asian'Andriamanitra izy ka tsy iantrany, ary mandositra dia mandositra ho afaka amin'ny tànany izy;

Malagasy Bible (1865)

Ka aki mai hoki te Atua ki a ia, e kore ano ia e tohungia; mea noa ia kia rere mai i roto i tona ringa.

Maori Bible

Gud skyter sine piler mot ham og sparer ham ikke; for hans hånd flyr han i hast.

Bibelen på Norsk (1930)

Toć Bóg nań dopuści, a nie przepuści mu, choć przed ręką jego prędko uciekać będzie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois atira contra ele, e não o poupa, e ele foge precipitadamente do seu poder.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dumnezeu aruncă fără milă săgeţi împotriva lui, şi cel rău ar vrea să fugă să scape de ele.

Romanian Cornilescu Version

Dios pues descargará sobre él, y no perdonará: Hará él por huir de su mano.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Utan förskoning skjuter Gud sina pilar mot honom;  för hans hand måste han flykta med hast.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't hahalibasin siya ng Dios, at hindi magpapatawad; siya'y magpupumilit na tumakas sa kaniyang kamay.

Philippine Bible Society (1905)

Acımasızca üzerine eser, Elinden kaçmaya çalışırken.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι ο Θεος θελει ριψει κατ αυτου συμφορας και δεν θελει φεισθη απο της χειρος αυτου σπευδει να φυγη.

Unaccented Modern Greek Text

Оце все Він кине на нього, і не змилосердиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بےرحمی سے وہ اُس پر یوں جھپٹا مارتی رہتی ہے کہ اُسے بار بار بھاگنا پڑتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Trời giáng tai vạ trên mình hắn, chẳng thương xót lấy; Hắn rất muốn chạy trốn khỏi tay Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et mittet super eum et non parcet de manu eius fugiens fugiet

Latin Vulgate