Job 27:15

بَقِيَّتُهُ تُدْفَنُ بِالْمَوْتَانِ، وَأَرَامِلُهُ لاَ تَبْكِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Останалите от него смъртта ще свали в гроба и вдовиците му няма да ги оплачат.

Veren's Contemporary Bible

他所遗留的人必死而埋葬;他的寡妇也不哀哭。

和合本 (简体字)

Smrt će sahranit' preživjele njegove i udovice ih oplakivat neće.

Croatian Bible

Pozůstalí po něm v smrti pohřbeni budou, a vdovy jeho nebudou ho plakati.

Czech Bible Kralicka

de øvrige bringer Pesten i Graven, deres Enker kan ej holde Klage over dem.

Danske Bibel

Zijn overgeblevenen zullen in den dood begraven worden, en zijn weduwen zullen niet wenen.

Dutch Statenvertaling

Tiujn, kiuj restos ĉe li, enterigos la morto; Kaj liaj vidvinoj ne ploros.

Esperanto Londona Biblio

کسانی هم که باقی بمانند، در اثر مرض و بلا به زیر خاک می‌روند که حتّی بیوه‌های آنها هم برای آنها گریه و ماتم نمی‌کنند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hänen jälkeenjääneensä pitää haudattaman kuolemaan, ja hänen leskensä ei pidä itkemän.

Finnish Biblia (1776)

Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Seine Übriggebliebenen werden begraben durch den Tod, und seine Witwen weinen nicht.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Sa ki chape nan lagè, move maladi ap pote yo ale. Ata vèv yo p'ap ka rele pou yo jou lanmò yo.

Haitian Creole Bible

שרידו במות יקברו ואלמנתיו לא תבכינה׃

Modern Hebrew Bible

और यदि दुष्ट की संताने उसकी मृत्यु के बाद भी जीवित रहें तो महामारी उनको मार डालेंगी! उनके पुत्रों की विधवायें उनके लिये दु:खी नहीं होंगी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az ő maradékai dögvész miatt temettetnek el, és az ő özvegyeik meg sem siratják.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

I superstiti son sepolti dalla morte, e le vedove loro non li piangono.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny ankohonany sisa dia hasitrik'Ifahafatesana, ary tsy hisaona azy ny mpitondratenany;

Malagasy Bible (1865)

Ko ona morehu ka tanumia ki te mate; e kore ano hoki ana pouaru e tangi.

Maori Bible

De av dem som slipper unda, legges i graven ved pest, og enkene holder ikke sørgefest over dem.

Bibelen på Norsk (1930)

Którzy po nim zostaną w śmierci pogrzebieni będą, a wdowy jego nie będą go płakały;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Os que ficarem dele, pela peste serão sepultados, e as suas viúvas não chorarão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ceice scapă din ai lui, sînt îngropaţi de ciumă, şi văduvele lor nu -i plîng.

Romanian Cornilescu Version

Los que le quedaren, en muerte serán sepultados; Y no llorarán sus viudas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 De som slippa undan läggas i graven genom pest,  och hans änkor kunna icke hålla sin klagogråt.

Swedish Bible (1917)

Yaong nangaiwan sa kaniya ay mangalilibing sa kamatayan, at ang kaniyang mga bao ay hindi magsisipanaghoy.

Philippine Bible Society (1905)

Sağ kalanlar hastalıktan ölüp gömülecek, Dul karıları ağlamayacaktır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οι εναπολειφθεντες αυτου θελουσι ταφη εν θανατω και αι χηραι αυτου δεν θελουσι κλαυσει.

Unaccented Modern Greek Text

Позосталих по нім моровиця сховає, і вдовиці його не заплачуть...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو بچ جائیں اُنہیں مہلک بیماری سے قبر میں پہنچایا جائے گا، اور اُن کی بیوائیں ماتم نہیں کر پائیں گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kẻ còn sống sót lại của hắn bị sự chết vùi dập, Và người góa bụa hắn sẽ không than khóc.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu et viduae illius non plorabunt

Latin Vulgate