Job 27:20

الأَهْوَالُ تُدْرِكُهُ كَالْمِيَاهِ. لَيْلاً تَخْتَطِفُهُ الزَّوْبَعَةُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ужаси го обземат като води, вихрушка го отвлича през нощта.

Veren's Contemporary Bible

惊恐如波涛将他追上;暴风在夜间将他刮去。

和合本 (简体字)

Usred bijela dana strava ga spopada, noću ga oluja zgrabi i odnese.

Croatian Bible

Postihnou jej hrůzy jako vody, v noci kradmo zachvátí ho vicher.

Czech Bible Kralicka

Rædsler når ham som Vande, ved Nat river Stormen ham bort;

Danske Bibel

Verschrikkingen zullen hem als wateren aangrijpen; des nachts zal hem een wervelwind wegstelen.

Dutch Statenvertaling

Teruro superfalos lin kiel akvo; En la nokto forportos lin ventego.

Esperanto Londona Biblio

سیلاب وحشت آنها را فرا می‌گیرد و توفانِ نیستی در شب آنها را با خود می‌برد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hänen päällensä lankee pelko niinkuin vesi; rajuilma ottaa varkain hänen yöllä pois.

Finnish Biblia (1776)

Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Schrecken ereilen ihn wie Wasser, des Nachts entführt ihn ein Sturmwind.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Malè tonbe sou li tankou lavalas k'ap desann. Yon sèl nwit lan, yon gwo van pote l' ale.

Haitian Creole Bible

תשיגהו כמים בלהות לילה גנבתו סופה׃

Modern Hebrew Bible

दु:ख अचानक आई हुई बाढ़ सा उसको झपट लेंगे, उसको रातों रात तूफान उड़ा ले जायेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Meglepi őt, mint az árvíz, a félelem, éjjel ragadja el a zivatar.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Terrori lo sorprendono come acque; nel cuor della notte lo rapisce un uragano.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny fampahatahorana mahatratra azy tahaka ny riaka: Nony alina paohin'ny tafio-drivotra izy;

Malagasy Bible (1865)

Rite tonu ki te wai nga whakawehi e mau ai ia; tahaetia ana ia e te paroro i te po.

Maori Bible

Som en vannflom innhenter redsler ham, om natten fører en storm ham bort.

Bibelen på Norsk (1930)

Zachwycą go strachy jako wody, w nocy go porwie wicher.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pavores o alcançam como um dilúvio; de noite o arrebata a tempestade.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Îl apucă groaza ca nişte ape; şi noaptea, îl ia vîrtejul.

Romanian Cornilescu Version

Asirán de él terrores como aguas: Torbellino lo arrebatará de noche.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Såsom vattenfloder taga förskräckelser honom fatt,  om natten rövas han bort av stormen.

Swedish Bible (1917)

Mga kakilabutan ang tumatabon sa kaniya na gaya ng tubig; bagyo ang umaagaw sa kaniya sa kinagabihan,

Philippine Bible Society (1905)

Dehşet onu sel gibi basar, Kasırga gece kapar götürür.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τρομοι συλλαμβανουσιν αυτον ως υδατα, ανεμοστροβιλος αρπαζει αυτον την νυκτα.

Unaccented Modern Greek Text

Страхіття досягнуть його, мов вода, вночі буря украде його,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس پر ہول ناک واقعات کا سیلاب ٹوٹ پڑتا، اُسے رات کے وقت آندھی چھین لیتی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Sự kinh khiếp thình lình áp vào hắn như thể nước lụt; Bão tố đoạt lấy hắn trong lúc ban đêm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

adprehendit eum quasi aqua inopia nocte opprimet eum tempestas

Latin Vulgate