Job 27:6

تَمَسَّكْتُ بِبِرِّي وَلاَ أَرْخِيهِ. قَلْبِي لاَ يُعَيِّرُ يَوْمًا مِنْ أَيَّامِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Държа здраво правдата си и няма да я пусна. Сърцето ми няма да ме упрекне, докато съм жив.

Veren's Contemporary Bible

我持定我的义,必不放松;在世的日子,我心必不责备我。

和合本 (简体字)

Pravde svoje ja se držim, ne puštam je; zbog mojih me dana srce korit' neće.

Croatian Bible

Spravedlnosti své držím se, aniž se jí pustím; nezahanbíť mne srdce mé nikdy.

Czech Bible Kralicka

Jeg hævder min Ret, jeg slipper den ikke, ingen af mine Dage piner mit Sind.

Danske Bibel

Aan mijn gerechtigheid zal ik vasthouden, en zal ze niet laten varen; mijn hart zal die niet versmaden van mijn dagen.

Dutch Statenvertaling

Mian pravecon mi tenas forte, kaj mi ne ellasos ĝin; Dum mia tuta vivo mia koro ne faros al mi riproĉon pri tio.

Esperanto Londona Biblio

من هرگز از برحق بودن ادّعایم صرف‌نظر نخواهم کرد، وجدان من پاک است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minun oikeudestani, jonka minä pidän, en minä luovu. Minun omatuntoni ei kalva minua koko elinaikani.

Finnish Biblia (1776)

Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.

French Traduction de Louis Segond (1910)

An meiner Gerechtigkeit halte ich fest und werde sie nicht fahren lassen: mein Herz schmäht nicht einen von meinen Tagen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen soti pou m' defann kòz mwen. Mwen p'ap fè bak. Konsyans mwen pa repwoche m' anyen. M' pa gen anyen ki pou fè m' wont.

Haitian Creole Bible

בצדקתי החזקתי ולא ארפה לא יחרף לבבי מימי׃

Modern Hebrew Bible

मैं अपनी धार्मिकता को दृढ़ता से थामें रहूँगा। मैं कभी उचित कर्म करना न छोडूँगा। मेरी चेतना मुझे तंग नहीं करेगी जब तक मैं जीता हूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Igazságomhoz ragaszkodom, róla le nem mondok; napjaim miatt nem korhol az én szívem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ho preso a difendere la mia giustizia e non cederò; il cuore non mi rimprovera uno solo de’ miei giorni.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny fahamarinako dia hazoniko mafy ka tsy ho foiko; Ny foko tsy manome tsiny ahy akory na dia ny amin'ny androko iray monja aza.

Malagasy Bible (1865)

Ka mau taku pupuri ki toku tika, e kore e tukua atu e ahau: e kore toku ngakau e whakahe ki ahau i ahau ano e ora nei.

Maori Bible

Jeg holder fast på min rettferdighet og slipper den ikke; mitt hjerte laster mig ikke for nogen av mine dager.

Bibelen på Norsk (1930)

Sprawiedliwości mojej trzymać się będę, a nie puszczę się jej; nie zawstydzi mię serce moje, pókim żyw.

Polish Biblia Gdanska (1881)

ë minha justiça me apegarei e não a largarei; o meu coração não reprova dia algum da minha vida.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ţin să-mi scot dreptatea, şi nu voi slăbi; inima nu mă mustră pentru niciuna din zilele mele.

Romanian Cornilescu Version

Mi justicia tengo asida, y no la cederé: No me reprochará mi corazón en el tiempo de mi vida.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Vid min rättfärdighet håller jag fast och släpper den icke,  mitt hjärta förebrår mig ej för någon av mina dagar.

Swedish Bible (1917)

Ang aking katuwiran ay aking pinanghahawakan at hindi ko bibitiwan: hindi ako aalipustain ng aking puso habang ako'y buhay.

Philippine Bible Society (1905)

Doğruluğuma sarılacak, onu bırakmayacağım, Yaşadığım sürece vicdanım beni suçlamayacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Θελω κρατει την δικαιοσυνην μου και δεν θελω αφησει αυτην η καρδια μου δεν θελει με ελεγξει ενοσω ζω.

Unaccented Modern Greek Text

за свою справедливість тримаюся міцно, й її не пущу, моє серце не буде ганьбити ні одного з днів моїх,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں اصرار کرتا ہوں کہ راست باز ہوں اور اِس سے کبھی باز نہیں آؤں گا۔ میرا دل میرے کسی بھی دن کے بارے میں مجھے ملامت نہیں کرتا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi giữ chặt sự công bình mình, không rời bỏ nó; Trọn đời tôi, lòng tôi sẽ chẳng cáo trách tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

iustificationem meam quam coepi tenere non deseram nec enim reprehendit me cor meum in omni vita mea

Latin Vulgate