Matthew 24

et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi
E come Gesù usciva dal tempio e se n’andava, i suoi discepoli gli s’accostarono per fargli osservare gli edifizi del tempio.
ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur
Ma egli rispose loro: Le vedete tutte queste cose? Io vi dico in verità: Non sarà lasciata qui pietra sopra pietra che non sia diroccata.
sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi
E stando egli seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli s’accostarono in disparte, dicendo: Dicci: Quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell’età presente?
et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat
E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca.
multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent
Poiché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e ne sedurranno molti.
audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis
Or voi udirete parlar di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che questo avvenga, ma non sarà ancora la fine.
consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca
Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno carestie e terremoti in vari luoghi;
haec autem omnia initia sunt dolorum
ma tutto questo non sarà che principio di dolori.
tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum
Allora vi getteranno in tribolazione e v’uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti a cagion del mio nome.
et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem
E allora molti si scandalizzeranno, e si tradiranno e si odieranno a vicenda.
et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos
E molti falsi profeti sorgeranno e sedurranno molti.
et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum
E perché l’iniquità sarà moltiplicata, la carità dei più si raffredderà.
qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit
Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio
E questo evangelo del Regno sarà predicato per tutto il mondo, onde ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine.
cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat
Quando dunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta in luogo santo (chi legge pongavi mente),
tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes
allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti;
et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua
chi sarà sulla terrazza non scenda per toglier quello che è in casa sua;
et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam
e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.
vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
Or guai alle donne che saranno incinte, ed a quelle che allatteranno in que’ giorni!
orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato
E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato;
erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet
perché allora vi sarà una grande afflizione; tale, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.
et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi
E se quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a cagion degli eletti, que’ giorni saranno abbreviati.
tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere
Allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccolo là", non lo credete;
surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi
perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
ecce praedixi vobis
Ecco, ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Eccolo, è nel deserto, non v’andate;
si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere
eccolo, è nelle stanze interne, non lo credete;
sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis
perché, come il lampo esce da levante e si vede fino a ponente, così sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.
ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
Dovunque sarà il carname, quivi si raduneranno le aquile.
statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur
Or subito dopo l’afflizione di que’ giorni, il sole si oscurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle cadranno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate.
et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate
E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell’uomo; ed allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole del cielo con gran potenza e gloria.
et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum
E manderà i suoi angeli con gran suono di tromba a radunare i suoi eletti dai quattro venti, dall’un capo all’altro de’ cieli.
ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas
Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.
ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis
Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.
amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant
Io vi dico in verità che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus
Ma quant’è a quel giorno ed a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli dei cieli, neppure il Figliuolo, ma il Padre solo.
sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis
E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe
Infatti, come ne’ giorni innanzi al diluvio si mangiava e si beveva, si prendea moglie e s’andava a marito, sino al giorno che Noè entrò nell’arca,
et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis
e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur
Allora due saranno nel campo; l’uno sarà preso e l’altro lasciato;
duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur
due donne macineranno al mulino: l’una sarà presa e l’altra lasciata.
vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit
Vegliate, dunque, perché non sapete in qual giorno il vostro Signore sia per venire.
illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
Ma sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a qual vigilia il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe forzar la sua casa.
ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est
Perciò, anche voi siate pronti; perché, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.
quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore
Qual è mai il servitore fedele e prudente che il padrone abbia costituito sui domestici per dar loro il vitto a suo tempo?
beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem
Beato quel servitore che il padrone, arrivando, troverà così occupato!
amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum
Io vi dico in verità che lo costituirà su tutti i suoi beni.
si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire
Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire;
et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis
e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi,
veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat
il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta, e nell’ora che non sa;
et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium
e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’ipocriti. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.