Matthew 25

tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae
Allora il regno de’ cieli sarà simile a dieci vergini le quali, prese le loro lampade, uscirono a incontrar lo sposo.
quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes
Or cinque d’esse erano stolte e cinque avvedute;
sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum
le stolte, nel prendere le loro lampade, non avean preso seco dell’olio;
prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus
mentre le avvedute, insieme con le loro lampade, avean preso dell’olio ne’ vasi.
moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt
Or tardando lo sposo, tutte divennero sonnacchiose e si addormentarono.
media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei
E sulla mezzanotte si levò un grido: Ecco lo sposo, uscitegli incontro!
tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas
Allora tutte quelle vergini si destarono e acconciaron le loro lampade.
fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur
E le stolte dissero alle avvedute: Dateci del vostro olio, perché le nostre lampade si spengono.
responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis
Ma le avvedute risposero: No, che talora non basti per noi e per voi; andate piuttosto da’ venditori e compratevene!
dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua
Ma, mentre quelle andavano a comprarne, arrivò lo sposo; e quelle che eran pronte, entraron con lui nella sala delle nozze, e l’uscio fu chiuso.
novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis
All’ultimo vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, Signore, aprici!
at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos
Ma egli, rispondendo, disse: Io vi dico in verità: Non vi conosco.
vigilate itaque quia nescitis diem neque horam
Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno né l’ora.
sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua
Poiché avverrà come di un uomo il quale, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servitori e affidò loro i suoi beni;
et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim
e all’uno diede cinque talenti, a un altro due, e a un altro uno; a ciascuno secondo la sua capacità; e partì.
abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque
Subito, colui che avea ricevuto i cinque talenti andò a farli fruttare, e ne guadagnò altri cinque.
similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo
Parimente, quello de’ due ne guadagnò altri due.
qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui
Ma colui che ne avea ricevuto uno, andò e, fatta una buca in terra, vi nascose il danaro del suo padrone.
post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis
Or dopo molto tempo, ecco il padrone di que’ servitori a fare i conti con loro.
et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum
E colui che avea ricevuto i cinque talenti, venne e presentò altri cinque talenti, dicendo: Signore, tu m’affidasti cinque talenti; ecco, ne ho guadagnati altri cinque.
ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui
E il suo padrone gli disse: Va bene, buono e fedel servitore; sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore.
accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum
Poi, presentatosi anche quello de’ due talenti, disse: Signore, tu m’affidasti due talenti; ecco, ne ho guadagnati altri due.
ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui
Il suo padrone gli disse: Va bene, buono e fedel servitore; sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore.
accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti
Poi, accostatosi anche quello che avea ricevuto un talento solo, disse: Signore, io sapevo che tu sei uomo duro, che mieti dove non hai seminato, e raccogli dove non hai sparso;
et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est
ebbi paura, e andai a nascondere il tuo talento sotterra; eccoti il tuo.
respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi
E il suo padrone, rispondendo, gli disse: Servo malvagio ed infingardo, tu sapevi ch’io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso;
oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura
dovevi dunque portare il mio danaro dai banchieri; e al mio ritorno, avrei ritirato il mio con interesse.
tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta
Toglietegli dunque il talento, e datelo a colui che ha i dieci talenti.
omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo
Poiché a chiunque ha sarà dato, ed egli sovrabbonderà; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium
E quel servitore disutile, gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor dei denti.
cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae
Or quando il Figliuol dell’uomo sarà venuto nella sua gloria, avendo seco tutti gli angeli, allora sederà sul trono della sua gloria.
et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis
E tutte le genti saranno radunate dinanzi a lui; ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri;
et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris
e metterà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra.
tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi
Allora il Re dirà a quelli della sua destra: Venite, voi, i benedetti del Padre mio; eredate il regno che v’è stato preparato sin dalla fondazione del mondo.
esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me
Perché ebbi fame, e mi deste da mangiare; ebbi sete, e mi deste da bere; fui forestiere, e m’accoglieste;
nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me
fui ignudo, e mi rivestiste; fui infermo, e mi visitaste; fui in prigione, e veniste a trovarmi.
tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum
Allora i giusti gli risponderanno: Signore, quando mai t’abbiam veduto aver fame e t’abbiam dato da mangiare? o aver sete e t’abbiam dato da bere?
quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus
Quando mai t’abbiam veduto forestiere e t’abbiamo accolto? o ignudo e t’abbiam rivestito?
aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te
Quando mai t’abbiam veduto infermo o in prigione e siam venuti a trovarti?
et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis
E il Re, rispondendo, dirà loro: In verità vi dico che in quanto l’avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, l’avete fatto a me.
tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius
Allora dirà anche a coloro della sinistra: Andate via da me, maledetti, nel fuoco eterno, preparato pel diavolo e per i suoi angeli!
esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum
Perché ebbi fame e non mi deste da mangiare; ebbi sete e non mi deste da bere;
hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me
fui forestiere e non m’accoglieste; ignudo, e non mi rivestiste; infermo ed in prigione, e non mi visitaste.
tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi
Allora anche questi gli risponderanno, dicendo: Signore, quando t’abbiam veduto aver fame, o sete, o esser forestiero, o ignudo, o infermo, o in prigione, e non t’abbiamo assistito?
tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis
Allora risponderà loro, dicendo: In verità vi dico che in quanto non l’avete fatto ad uno di questi minimi, non l’avete fatto neppure a me.
et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam
E questi se ne andranno a punizione eterna; ma i giusti a vita eterna.