Matthew 22

et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo:
simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
Il regno de’ cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo.
et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
E mandò i suoi servitori a chiamare gl’invitati alle nozze; ma questi non vollero venire.
iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
Di nuovo mandò degli altri servitori, dicendo: Dite agli invitati: Ecco, io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi ed i miei animali ingrassati sono ammazzati, e tutto è pronto; venite alle nozze.
illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico;
reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero.
rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città.
tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
Quindi disse ai suoi servitori: Le nozze, si, sono pronte; ma gl’invitati non ne erano degni.
ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete.
et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali.
intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze.
et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
multi autem sunt vocati pauci vero electi
Poiché molti son chiamati, ma pochi eletti.
tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole.
et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
E gli mandarono i loro discepoli con gli Erodiani a dirgli: Maestro, noi sappiamo che sei verace e insegni la via di Dio secondo verità, e non ti curi d’alcuno, perché non guardi all’apparenza delle persone.
dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
Dicci dunque: Che te ne pare? E’ egli lecito pagare il tributo a Cesare, o no?
cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti?
ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro:
et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
Di chi è questa effigie e questa iscrizione?
dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono.
in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
In quell’istesso giorno vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono:
dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figliuoli, il fratel suo sposi la moglie di lui e susciti progenie al suo fratello.
erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
Or v’erano fra di noi sette fratelli; e il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie al suo fratello.
similiter secundus et tertius usque ad septimum
Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo.
novissime autem omnium et mulier defuncta est
Infine, dopo tutti, morì anche la donna.
in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta.
respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio.
in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne’ cieli.
de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio,
ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
quando disse: Io sono l’Iddio di Abramo e l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe? Egli non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.
et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
Or i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme;
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
e uno di loro, dottor della legge, gli domandò, per metterlo alla prova:
magister quod est mandatum magnum in lege
Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento?
ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua.
hoc est maximum et primum mandatum
Questo è il grande e il primo comandamento.
secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge ed i profeti.
congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo:
dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli risposero: Di Davide.
ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?
si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
Se dunque Davide lo chiama Signore, com’è egli suo figliuolo?
et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare
E nessuno potea replicargli parola; e da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo.