Luke 24

una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata
Durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento; ma il primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse si recarono al sepolcro, portando gli aromi che aveano preparato.
et invenerunt lapidem revolutum a monumento
E trovarono la pietra rotolata dal sepolcro.
et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu
Ma essendo entrate, non trovarono il corpo del Signor Gesù.
et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti
Ed avvenne che mentre se ne stavano perplesse di ciò, ecco che apparvero dinanzi a loro due uomini in vesti sfolgoranti;
cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis
ed essendo esse impaurite, e chinando il viso a terra, essi dissero loro: Perché cercate il vivente fra i morti?
non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset
Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi com’egli vi parlò quand’era ancora in Galilea,
dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere
dicendo che il Figliuol dell’uomo doveva esser dato nelle mani d’uomini peccatori ed esser crocifisso, e il terzo giorno risuscitare.
et recordatae sunt verborum eius
Ed esse si ricordarono delle sue parole;
et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus
e tornate dal sepolcro, annunziarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri.
erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec
Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria madre di Giacomo, e le altre donne che eran con loro.
et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis
E quelle parole parvero loro un vaneggiare, e non prestaron fede alle donne.
Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat
Ma Pietro, levatosi, corse al sepolcro; ed essendosi chinato a guardare, vide le sole lenzuola; e se ne andò maravigliandosi fra se stesso di quel che era avvenuto.
et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus
Ed ecco, due di loro se ne andavano in quello stesso giorno a un villaggio nominato Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi;
et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant
e discorrevano tra loro di tutte le cose che erano accadute.
et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis
Ed avvenne che mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e cominciò a camminare con loro.
oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent
Ma gli occhi loro erano impediti così da non riconoscerlo.
et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes
Ed egli domandò loro: Che discorsi son questi che tenete fra voi cammin facendo? Ed essi si fermarono tutti mesti.
et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus
E l’un de’ due, per nome Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, tra i forestieri, stando in Gerusalemme, non hai saputo le cose che sono in essa avvenute in questi giorni?
quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo
Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli risposero: Il fatto di Gesù Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a tutto il popolo;
et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum
e come i capi sacerdoti e i nostri magistrati l’hanno fatto condannare a morte, e l’hanno crocifisso.
nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt
Or noi speravamo che fosse lui che avrebbe riscattato Israele; invece, con tutto ciò, ecco il terzo giorno da che queste cose sono avvenute.
sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum
Vero è che certe donne d’infra noi ci hanno fatto stupire; essendo andate la mattina di buon’ora al sepolcro,
et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere
e non avendo trovato il corpo di lui, son venute dicendo d’aver avuto anche una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive.
et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt
E alcuni de’ nostri sono andati al sepolcro, e hanno trovato la cosa così come aveano detto le donne; ma lui non l’hanno veduto.
et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae
Allora Gesù disse loro: O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!
nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam
Non bisognava egli che il Cristo soffrisse queste cose ed entrasse quindi nella sua gloria?
et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant
E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo concernevano.
et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire
E quando si furono avvicinati al villaggio dove andavano, egli fece come se volesse andar più oltre.
et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis
Ed essi gli fecero forza, dicendo: Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno è già declinato. Ed egli entrò per rimaner con loro.
et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis
E quando si fu messo a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, e spezzatolo lo dette loro.
et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum
E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì d’innanzi a loro.
et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas
Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi mentr’egli ci parlava per la via, mentre ci spiegava le Scritture?
et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant
E levatisi in quella stessa ora, tornarono a Gerusalemme e trovarono adunati gli undici e quelli ch’eran con loro,
dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni
i quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato ed è apparso a Simone.
et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis
Ed essi pure raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane.
dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere
Or mentr’essi parlavano di queste cose, Gesù stesso comparve in mezzo a loro, e disse: Pace a voi!
conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre
Ma essi, smarriti e impauriti, pensavano di vedere uno spirito.
et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra
Ed egli disse loro: Perché siete turbati? E perché vi sorgono in cuore tali pensieri?
videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere
Guardate le mie mani ed i miei piedi, perché son ben io; palpatemi e guardate; perché uno spirito non ha carne e ossa come vedete che ho io.
et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes
E detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.
adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur
Ma siccome per l’allegrezza non credevano ancora, e si stupivano, disse loro: Avete qui nulla da mangiare?
at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis
Essi gli porsero un pezzo di pesce arrostito;
et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis
ed egli lo prese, e mangiò in loro presenza.
et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me
Poi disse loro: Queste son le cose che io vi dicevo quand’ero ancora con voi: che bisognava che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, ne’ profeti e nei Salmi, fossero adempiute.
tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas
Allora apri loro la mente per intendere le Scritture, e disse loro:
et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia
Così è scritto, che il Cristo soffrirebbe, e risusciterebbe dai morti il terzo giorno,
et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma
e che nel suo nome si predicherebbe ravvedimento e remission dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.
vos autem estis testes horum
Or voi siete testimoni di queste cose.
et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto
Ed ecco, io mando su voi quello che il Padre mio ha promesso; quant’è a voi, rimanete in questa città, finché dall’alto siate rivestiti di potenza.
eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis
Poi li condusse fuori fino presso Betania; e levate in alto le mani, li benedisse.
et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum
E avvenne che mentre li benediceva, si dipartì da loro e fu portato su nel cielo.
et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno
Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza;
et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen
ed erano del continuo nel tempio, benedicendo Iddio.