Job 27

addidit quoque Iob adsumens parabolam suam et dixit
Giobbe riprese il suo discorso e disse:
vivit Deus qui abstulit iudicium meum et Omnipotens qui ad amaritudinem adduxit animam meam
"Come vive Iddio che mi nega giustizia, come vive l’Onnipotente che mi amareggia l’anima,
quia donec superest halitus in me et spiritus Dei in naribus meis
finché avrò fiato e il soffio di Dio sarà nelle mie nari,
non loquentur labia mea iniquitatem nec lingua mea meditabitur mendacium
le mie labbra, no, non diranno nulla d’ingiusto, e la mia lingua non proferirà falsità.
absit a me ut iustos vos esse iudicem donec deficiam non recedam ab innocentia mea
Lungi da me l’idea di darvi ragione! Fino all’ultimo respiro non mi lascerò togliere la mia integrità.
iustificationem meam quam coepi tenere non deseram nec enim reprehendit me cor meum in omni vita mea
Ho preso a difendere la mia giustizia e non cederò; il cuore non mi rimprovera uno solo de’ miei giorni.
sit ut impius inimicus meus et adversarius meus quasi iniquus
Sia trattato da malvagio il mio nemico e da perverso chi si leva contro di me!
quae enim spes est hypocritae si avare rapiat et non liberet Deus animam eius
Quale speranza rimane mai all’empio quando Iddio gli toglie, gli rapisce l’anima?
numquid clamorem eius Deus audiet cum venerit super illum angustia
Iddio presterà egli orecchio al grido di lui, quando gli verrà sopra la distretta?
aut poterit in Omnipotente delectari et invocare Deum in omni tempore
Potrà egli prendere il suo diletto nell’Onnipotente? invocare Iddio in ogni tempo?
docebo vos per manum Dei quae Omnipotens habeat nec abscondam
Io vi mostrerò il modo d’agire di Dio, non vi nasconderò i disegni dell’Onnipotente.
ecce vos omnes nostis et quid sine causa vana loquimini
Ma queste cose voi tutti le avete osservate e perché dunque vi perdete in vani discorsi?
haec est pars hominis impii apud Deum et hereditas violentorum quam ab Omnipotente suscipient
Ecco la parte che Dio riserba all’empio, l’eredità che l’uomo violento riceve dall’Onnipotente.
si multiplicati fuerint filii eius in gladio erunt et nepotes eius non saturabuntur pane
Se ha figli in gran numero son per la spada; la sua progenie non avrà pane da saziarsi.
qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu et viduae illius non plorabunt
I superstiti son sepolti dalla morte, e le vedove loro non li piangono.
si conportaverit quasi terram argentum et sicut lutum praeparaverit vestimenta
Se accumula l’argento come polvere, se ammucchia vestiti come fango;
praeparabit quidem sed iustus vestietur illis et argentum innocens dividet
li ammucchia, sì, ma se ne vestirà il giusto, e l’argento l’avrà come sua parte l’innocente.
aedificavit sicut tinea domum suam et sicut custos fecit umbraculum
La casa ch’ei si edifica è come quella della tignuola, come il capanno che fa il guardiano della vigna.
dives cum dormierit nihil secum auferet aperit oculos suos et nihil inveniet
Va a letto ricco, ma per l’ultima volta; apre gli occhi e non è più.
adprehendit eum quasi aqua inopia nocte opprimet eum tempestas
Terrori lo sorprendono come acque; nel cuor della notte lo rapisce un uragano.
tollet eum ventus urens et auferet et velut turbo rapiet eum de loco suo
Il vento d’oriente lo porta via, ed egli se ne va; lo spazza in un turbine dal luogo suo.
et mittet super eum et non parcet de manu eius fugiens fugiet
Iddio gli scaglia addosso i suoi dardi, senza pietà, per quanto egli tenti di scampare a’ suoi colpi.
stringet super eum manus suas et sibilabit super illum intuens locum eius
La gente batte le mani quando cade, e fischia dietro a lui quando lascia il luogo dove stava.