Luke 2

factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
És lőn azokban a napokban, Augusztus császártól parancsolat adaték ki, hogy mind az egész föld összeirattassék.
haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
Ez az összeírás először akkor történt, mikor Siriában Czirénius volt a helytartó.
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
Mennek vala azért mindenek, hogy beirattassanak, kiki a maga városába.
ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
Felméne pedig József is Galileából, Názáret városából Júdeába,a Dávid városába, mely Bethlehemnek neveztetik, mivelhogy a Dávid házából és háznépe közül való volt;
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
Hogy beirattassék Máriával, a ki néki jegyeztetett feleségül, és várandós vala.
factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
És lőn, hogy mikor ott valának, betelének az ő szülésének napjai.
et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
És szülé az ő elsőszülött fiát; és bepólyálá őt, és helyhezteté őt a jászolba, mivelhogy nem vala nékik helyök a vendégfogadó háznál.
et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
Valának pedig pásztorok azon a vidéken, a kik künn a mezőn tanyáztak és vigyáztak éjszakán az ő nyájok mellett.
et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
És ímé az Úrnak angyala hozzájok jöve, és az Úrnak dicsősége körülvevé őket: és nagy félelemmel megfélemlének.
et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
És monda az angyal nékik: Ne féljetek, mert ímé hirdetek néktek nagy örömet, mely az egész népnek öröme lészen:
quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
Mert született néktek ma a Megtartó, ki az Úr Krisztus, a Dávid városában.
et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
Ez pedig néktek a jele: találtok egy kis gyermeket bepólyálva feküdni a jászolban.
et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
És hirtelenséggel jelenék az angyallal mennyei seregek sokasága, a kik az Istent dícsérik és ezt mondják vala:
gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
Dicsőség a magasságos *mennyek*ben az Istennek, és e földön békesség, és az emberekhez jó akarat!
et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
És lőn, hogy mikor elmentek az angyalok ő tőlök a mennybe, mondának a pásztoremberek egymásnak: Menjünk el mind Bethlehemig, és lássuk meg e dolgot, a melyet az Úr megjelentett nékünk.
et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
Elmenének azért sietséggel, és megtalálák Máriát és Józsefet, és a kis gyermeket, ki a jászolban fekszik vala.
videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
És ezt látván, elhirdeték, a mi nékik a gyermek felől mondatott vala.
et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
És mindenek, a kik hallák, elcsodálkozának azokon, a miket a pásztorok nékik mondottak.
Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
Mária pedig mind ez ígéket megtartja, és szívében forgatja vala.
et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
A pásztorok pedig visszatérének, dicsőítvén és dícsérvén az Istent mind azok felől, a miket hallottak és láttak, a mint nékik megmondatott.
et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
És mikor betölt a nyolcz nap, hogy a kis gyermeket körülmetéljék, nevezék az ő nevét Jézusnak, a mint őt az angyal nevezte, mielőtt fogantatott volna anyja méhében.
et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
Mikor pedig betöltek *Mária* tisztulásának napjai a Mózes törvénye szerint, felvivék őt Jeruzsálembe, hogy bemutassák az Úrnak.
sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
(A mint megiratott az Úr törvényében, hogy: Minden elsőszülött fiú az Úrnak szenteltessék),
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
És hogy áldozatot adjanak, a szerint a mint megmondatott az Úr törvényében: Egy pár gerliczét, vagy két galambfiat.
et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
És ímé vala Jeruzsálemben egy ember, a kinek neve Simeon volt, és ez az ember igaz és istenfélő vala, a ki várta az Izráel vigasztalását, és a Szent Lélek vala ő rajta.
et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
És kijelentetett néki a Szent Lélek által, hogy addig halált nem lát, a míg meg nem látja az Úrnak Krisztusát.
et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
És ő a Lélek indításából a templomba méne, és mikor a gyermek Jézust bevivék szülői, hogy ő érette a törvény szokása szerint cselekedjenek,
et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
Akkor ő karjaiba vevé őt, és áldá az Istent, és monda:
nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
Mostan bocsátod el, Uram, a te szolgádat, a te beszéded szerint, békességben:
quia viderunt oculi mei salutare tuum
Mert látták az én szemeim a te üdvösségedet,
quod parasti ante faciem omnium populorum
A melyet készítettél minden népeknek szeme láttára;
lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
Világosságul a pogányok megvilágosítására, és a te népednek, az Izráelnek dicsőségére.
et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
József pedig és az ő anyja csodálkozának azokon, a miket ő felőle mondottak.
et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
És megáldá őket Simeon, és monda Máriának, az ő anyjának: Ímé ez vettetett sokaknak elestére és feltámadására az Izráelben; és jegyül, a kinek *sokan* ellene mondanak;
et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
Sőt a te lelkedet is általhatja az éles tőr; hogy sok szív gondolatai nyilvánvalókká legyenek.
et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
És vala egy prófétaasszony, Anna, a Fánuel leánya, az Áser nemzetségéből (ez sok időt élt, miután az ő szűzességétől fogva hét esztendeig élt férjével,
et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
És ez mintegy nyolczvannégy esztendős özvegy vala), a ki nem távozék el a templomból, hanem bőjtölésekkel és imádkozásokkal szolgál vala éjjel és nappal.
et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
Ez is ugyanazon órában oda állván, hálát adott az Úrnak, és szóla ő felőle mindeneknek, a kik Jeruzsálemben a váltságot várták.
et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
És mikor mindent elvégeztek az Úr törvénye szerint, visszatérének Galileába, az ő városukba, Názáretbe.
puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
A kis gyermek pedig növekedék, és erősödék lélekben, teljesedve bölcsességgel; és az Istennek kegyelme vala ő rajta.
et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
Az ő szülei pedig évenként feljártak Jeruzsálembe a húsvét ünnepére.
et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
És mikor tizenkét esztendős lett, fölmenének Jeruzsálembe az ünnep szokása szerint;
consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
És mikor eltelének a napok, mikor ők visszatérének, a gyermek Jézus visszamarada Jeruzsálemben; és nem vevék észre sem József, sem az ő anyja;
existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
Hanem azt gondolván, hogy az úti társaságban van, egy napi járó földet menének, és keresék őt a rokonok és az ismerősök között;
et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
És mikor nem találák őt, visszamenének Jeruzsálembe, hogy megkeressék.
et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
És lőn, hogy harmadnapra megtalálták őt a templomban, a doktorok között ülve, a mint őket hallgatta, és kérdezgette őket.
stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
És mindnyájan, a kik őt hallgatták, elálmélkodának az ő értelmén és az ő feleletein.
et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
És meglátván őt, elcsodálkozának, és monda néki az ő anyja: Fiam, miért cselekedted ezt velünk? Ímé atyád és én nagy bánattal kerestünk téged.
et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
Ő pedig monda nékik: Mi dolog, hogy engem kerestetek? Avagy nem tudjátok-é, hogy nékem azokban kell foglalatosnak lennem, a melyek az én Atyámnak dolgai?
et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
De ők nem érték e beszédet, a mit ő nékik szóla.
et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
És aláméne velök, és méne Názáretbe; és engedelmes vala nékik. És az ő anyja szívében tartá mind ezeket a dolgokat.
et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines
Jézus pedig gyarapodék bölcsességben és testének állapotjában, és az Isten és emberek előtt való kedvességben.