John 7

post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere
És ezek után Galileában jár vala Jézus; mert nem akar vala Júdeában járni, mivelhogy azon igyekezének a Júdeabeliek, hogy őt megöljék.
erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia
Közel vala pedig a zsidók ünnepe, a sátoros ünnep.
dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis
Mondának azért néki az ő atyjafiai: Menj el innen, és térj Júdeába, hogy a te tanítványaid is lássák a te dolgaidat, a melyeket cselekszel.
nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo
Mert senki sem cselekszik titkon semmit, a ki maga ismeretessé akar lenni. Ha ilyeneket cselekszel, mutasd meg magadat a világnak.
neque enim fratres eius credebant in eum
Mert az ő atyjafiai sem hivének benne.
dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum
Monda azért nékik Jézus: Az én időm még nincs itt; a ti időtök pedig mindig készen van.
non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt
Titeket nem gyűlölhet a világ, de engem gyűlöl; mert én bizonyságot teszek felőle, hogy az ő cselekedetei gonoszak.
vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est
Ti menjetek fel erre az ünnepre: én még nem megyek fel erre az ünnepre; mert az én időm még nem tölt be.
haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea
Ezeket mondván pedig nékik, marada Galileában.
ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto
A mint pedig felmenének az ő atyjafiai, akkor ő is felméne az ünnepre, nem nyilvánosan, hanem mintegy titkon.
Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille
A zsidók azért keresik vala őt az ünnepen, és mondának: Hol van ő?
et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas
És a sokaságban nagy zúgás vala ő miatta. Némelyek azt mondják vala, hogy jó ember; mások pedig azt mondják vala: Nem, hanem a népnek hitetője.
nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum
Mindamellett senki sem beszélt vala nyiltan ő felőle a zsidóktól való félelem miatt.
iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat
Már-már az ünnep közepén azonban felméne Jézus a templomba, és tanít vala.
et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit
És csodálkozának a zsidók, mondván: Mimódon tudja ez az írásokat, holott nem tanulta?!
respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me
Felele nékik Jézus és monda: Az én tudományom nem az enyém, hanem azé, a ki küldött engem.
si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar
Ha valaki cselekedni akarja az ő akaratát, megismerheti e tudományról, vajjon Istentől van-é, vagy én magamtól szólok?
qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est
A ki magától szól, a maga dicsőségét keresi; a ki pedig annak dicsőségét keresi, a ki küldte őt, igaz az, és nincs abban hamisság.
nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem
Nem Mózes adta-é néktek a törvényt? és senki sem teljesíti közületek a törvényt. Miért akartok engem megölni?
quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere
Felele a sokaság és monda: Ördög van benned. Ki akar téged megölni?
respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini
Felele Jézus és monda nékik: Egy dolgot cselekvém, és mindnyájan csodáljátok.
propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem
Azért Mózes adta néktek a körülmetélkedést (nem mintha Mózestől való volna, hanem az atyáktól): és szombaton körülmetélitek az embert.
si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato
Ha körülmetélhető az ember szombaton, hogy a Mózes törvénye meg ne romoljon; én rám haragusztok-é, hogy egy embert egészen meggyógyítottam szombaton?
nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate
Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek!
dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere
Mondának azért némelyek a jeruzsálemiek közül: Nem ez-é az, a kit meg akarnak ölni?
et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus
És ímé nyiltan szól, és semmit sem szólnak néki. Talán bizony megismerték a főemberek, hogy bizony ez a Krisztus?
sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit
De jól tudjuk, honnan való ez; mikor pedig eljő a Krisztus, senki sem tudja, honnan való.
clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis
Kiálta azért Jézus a templomban, tanítván és mondván: Mind engem ismertek, mind azt tudjátok, honnan való vagyok; és én magamtól nem jöttem, de igaz az, a ki engem elküldött, a kit ti nem ismertek.
ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit
Én azonban ismerem őt, mert ő tőle vagyok, és ő küldött engem.
quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius
Akarják vala azért őt megfogni; de senki sem veté reá a kezét, mert nem jött még el az ő órája.
de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit
A sokaság közül pedig sokan hivének ő benne; és azt mondják vala, hogy: A Krisztus mikor eljő, tehet-é majd több csodát azoknál, a melyeket ez tett?
audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum
Meghallák a farizeusok, a mint a sokaság ezeket suttogja vala felőle; és szolgákat küldének a farizeusok és a főpapok, hogy fogják meg őt.
dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me
Monda azért nékik Jézus: Egy kevés ideig még veletek vagyok, és majd ahhoz megyek, a ki elküldött engem.
quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire
Kerestek majd engem, és nem találtok meg, és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda.
dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes
Mondának azért a zsidók magok között: Hová akar ez menni, hogy mi majd nem találjuk meg őt? Vajjon a görögök közé szóródottakhoz akar-é menni, és a görögöket tanítani?
quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire
Micsoda beszéd ez, a melyet monda: Kerestek majd engem, és nem találtok meg; és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda?
in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat
Az ünnep utolsó nagy napján pedig felálla Jézus és kiálta, mondván: Ha valaki szomjúhozik, jőjjön én hozzám, és igyék.
qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae
A ki hisz én bennem, a mint az írás mondotta, élő víznek folyamai ömlenek annak belsejéből.
hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus
Ezt pedig mondja vala a Lélekről, a melyet veendők valának az ő benne hívők: mert még nem vala Szent Lélek; mivelhogy Jézus még nem dicsőítteték meg.
ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta
Sokan azért a sokaság közül, a mint hallák e beszédet, ezt mondják vala: Bizonynyal ez ama Próféta.
alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit
Némelyek mondának: Ez a Krisztus. Mások pedig mondának: Csak nem Galileából jön el a Krisztus?
nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus
Nem az írás mondta-é, hogy a Dávid magvából, és Bethlehemből, ama városból jön el a Krisztus, a hol Dávid vala?
dissensio itaque facta est in turba propter eum
Hasonlás lőn azért ő miatta a sokaságban.
quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus
Némelyek pedig közűlök akarják vala őt megfogni, de senki sem veté reá a kezét.
venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
Elmenének azért a szolgák a főpapokhoz és farizeusokhoz; és mondának azok ő nékik: Miért nem hoztátok el őt?
responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
Felelének a szolgák: Soha ember úgy nem szólott, mint ez az ember!
responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis
Felelének azért nékik a farizeusok: Vajjon ti is el vagytok-é hitetve?
numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis
Vajjon a főemberek vagy a farizeusok közül hitt-é benne valaki?
sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt
De ez a sokaság, a mely nem ismeri a törvényt, átkozott!
dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis
Monda nékik Nikodémus, a ki éjjel ment vala ő hozzá, a ki egy vala azok közül:
numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat
Vajjon a mi törvényünk kárhoztatja-é az embert, ha előbb ki nem hallgatja és nem tudja, hogy mit cselekszik?
responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit
Felelének és mondának néki: Vajjon te is Galileus vagy-é? Tudakozódjál és lásd meg, hogy Galileából nem támadt próféta.
et reversi sunt unusquisque in domum suam
És mindnyájan haza menének.