John 6

post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est Tiberiadis
Ezek után elméne Jézus a galileai tengeren, a Tiberiáson túl.
et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur
És nagy sokaság követé őt, mivelhogy látják vala az ő csodatételeit, a melyeket cselekszik vala a betegeken.
subiit ergo in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis
Felméne pedig Jézus a hegyre, és leüle ott a tanítványaival.
erat autem proximum pascha dies festus Iudaeorum
Közel vala pedig husvét, a zsidók ünnepe.
cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii
Mikor azért felemelé Jézus a szemeit, és látá, hogy nagy sokaság jő hozzá, monda Filepnek: Honnan vegyünk kenyeret, hogy ehessenek ezek?
hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus
Ezt pedig azért mondá, hogy próbára tegye őt; mert ő maga tudta, mit akar vala cselekedni.
respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat
Felele néki Filep: Kétszáz dénár árú kenyér nem elég ezeknek, hogy mindenikök kapjon valami keveset.
dicit ei unus ex discipulis eius Andreas frater Simonis Petri
Monda néki egy az ő tanítványai közül, András, a Simon Péter testvére:
est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos
Van itt egy gyermek, a kinek van öt árpa kenyere és két hala; de mi az ennyinek?
dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia
Jézus pedig monda: Ültessétek le az embereket. Nagy fű vala pedig azon a helyen. Leülének azért a férfiak, számszerint mintegy ötezeren.
accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant
Jézus pedig vevé a kenyereket, és hálát adván, adta a tanítványoknak, a tanítványok pedig a leülteknek; hasonlóképen a halakból is, a mennyit akarnak vala.
ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant
A mint pedig betelének, monda az ő tanítványainak: Szedjétek össze a megmaradt darabokat, hogy semmi el ne veszszen.
collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaverunt
Összeszedék azért, és megtöltének tizenkét kosarat az öt árpa kenyérből való darabokkal, a melyek megmaradtak vala az evők után.
illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum
Az emberek azért látva a jelt, a melyet Jézus tőn, mondának: Bizonnyal ez ama próféta, a ki eljövendő vala a világra.
Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus
Jézus azért, a mint észrevevé, hogy jőni akarnak és őt elragadni, hogy királylyá tegyék, ismét elvonula egymaga a hegyre.
ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare
Mikor pedig estveledék, lemenének az ő tanítványai a tengerhez,
et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus
És beszállva a hajóba, mennek vala a tengeren túl Kapernaumba. És már sötétség volt, és még nem ment vala hozzájuk Jézus.
mare autem vento magno flante exsurgebat
És a tenger a nagy szél fúvása miatt háborog vala.
cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt
Mikor azért huszonöt, vagy harmincz futamatnyira beevezének, megláták Jézust, a mint jár vala a tengeren és a hajóhoz közeledik vala: és megrémülének.
ille autem dicit eis ego sum nolite timere
Ő pedig monda nékik: Én vagyok, ne féljetek!
voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant
Be akarák azért őt venni a hajóba: és a hajó azonnal ama földnél vala, a melyre menének.
altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent
Másnap a sokaság, a mely a tengeren túl állott vala, látva, hogy nem vala ott más hajó, csak az az egy, a melybe a Jézus tanítványai szállottak, és hogy Jézus nem ment be az ő tanítványaival a hajóba, hanem csak az ő tanítványai mentek el,
aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino
De jöttek *más* hajók Tiberiásból közel ahhoz a helyhez, a hol a kenyeret ették, miután hálákat adott az Úr:
cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum
Mikor azért látta a sokaság, hogy sem Jézus, sem a tanítványai nincsenek ott, beszállának ők is a hajókba, és elmenének Kapernaumba, keresvén Jézust.
et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti
És megtalálván őt a tengeren túl, mondának néki: Mester, mikor jöttél ide?
respondit eis Iesus et dixit amen amen dico vobis quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis
Felele nékik Jézus és monda: Bizony, bizony mondom néktek: nem azért kerestek engem, hogy jeleket láttatok, hanem azért, mert ettetek ama kenyerekből, és jóllaktatok.
operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus
Munkálkodjatok ne az eledelért, a mely elvész, hanem az eledelért, a mely megmarad az örök életre, a melyet az embernek Fia ád majd néktek; mert őt az Atya pecsételte el, az Isten.
dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei
Mondának azért néki: Mit csináljunk, hogy az Isten dolgait cselekedjük?
respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille
Felele Jézus és monda nékik: Az az Isten dolga, hogy higyjetek abban, a kit ő küldött.
dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris
Mondának azért néki: Micsoda jelt mutatsz tehát te, hogy lássuk és higyjünk néked? Mit művelsz?
patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare
A mi atyáink a mannát ették a pusztában; a mint meg van írva: Mennyei kenyeret adott vala enniök.
dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum
Monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: nem Mózes adta néktek a mennyei kenyeret, hanem az én Atyám adja majd néktek az igazi mennyei kenyeret.
panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo
Mert az az Istennek kenyere, a mely mennyből száll alá, és életet ád a világnak.
dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc
Mondának azért néki: Uram, mindenkor add nékünk ezt a kenyeret!
dixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam
Jézus pedig monda nékik: Én vagyok az életnek ama kenyere; a ki hozzám jő, semmiképen meg nem éhezik, és a ki hisz bennem, meg nem szomjúhozik soha.
sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis
De mondám néktek, hogy noha láttatok is engem, még sem hisztek.
omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras
Minden, a mit nékem ád az Atya, én hozzám jő; és azt, a ki hozzám jő, semmiképen ki nem vetem.
quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
Mert azért szállottam le a mennyből, hogy ne a magam akaratát cselekedjem, hanem annak akaratát, a ki elküldött engem.
haec est autem voluntas eius qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die
Az pedig az Atyának akarata, a ki elküldött engem, hogy a mit nékem adott, abból semmit el ne veszítsek, hanem feltámaszszam azt az utolsó napon.
haec est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam et resuscitabo ego eum in novissimo die
Az pedig annak az akarata, a ki elküldött engem, hogy mindaz, a ki látja a Fiút és hisz ő benne, örök élete legyen; és én feltámaszszam azt azt utolsó napon.
murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi
Zúgolódának azért a zsidók ő ellene, hogy azt mondá: Én vagyok az a kenyér, a mely a mennyből szállott alá.
et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi
És mondának: Nem ez-é Jézus, a József fia, a kinek mi ismerjük atyját és anyját? mimódon mondja hát ez, hogy: A mennyből szállottam alá?
respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare in invicem
Felele azért Jézus és monda nékik: Ne zúgolódjatok egymás között!
nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die
Senki sem jöhet én hozzám, hanemha az Atya vonja azt, a ki elküldött engem; én pedig feltámasztom azt az utolsó napon.
est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me
Meg van írva a prófétáknál: És mindnyájan Istentől tanítottak lesznek. Valaki azért az Atyától hallott, és tanult, én hozzám jő.
non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem
Nem hogy az Atyát valaki látta, csak az, a ki Istentől van, az látta az Atyát.
amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam aeternam ego sum panis vitae
Bizony, bizony mondom néktek: A ki én bennem hisz, örök élete van annak.
patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt
Én vagyok az életnek kenyere.
hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur
A ti atyáitok a mannát ették a pusztában, és meghaltak.
ego sum panis vivus qui de caelo descendi
Ez az a kenyér, a mely a mennyből szállott alá, hogy kiki egyék belőle és meg ne haljon.
si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita
Én vagyok amaz élő kenyér, a mely a mennyből szállott alá; ha valaki eszik e kenyérből, él örökké. És az a kenyér pedig, a melyet én adok, az én testem, a melyet én adok a világ életéért.
litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum
Tusakodának azért a zsidók egymás között, mondván: Mimódon adhatja ez nékünk a testét, hogy *azt* együk?
dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis
Monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: Ha nem eszitek az ember Fiának testét és nem iszszátok az ő vérét, nincs élet bennetek.
qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo die
A ki eszi az én testemet és iszsza az én véremet, örök élete van annak, és én feltámasztom azt az utolsó napon.
caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus
Mert az én testem bizony étel és az én vérem bizony ital.
qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo
A ki eszi az én testemet és iszsza az én véremet, az én bennem lakozik és én is abban.
sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me
A miként elküldött engem amaz élő Atya, és én az Atya által élek: akként az is, a ki engem eszik, él én általam.
hic est panis qui de caelo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in aeternum
Ez az a kenyér, a mely a mennyből szállott alá; nem úgy, a mint a ti atyáitok evék a mannát és meghalának: a ki ezt a kenyeret eszi, él örökké.
haec dixit in synagoga docens in Capharnaum
Ezeket mondá a zsinagógában, a mikor tanít vala Kapernaumban.
multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt durus est hic sermo quis potest eum audire
Sokan azért, a kik hallák *ezeket* az ő tanítványai közül, mondának: Kemény beszéd ez; ki hallgathatja őt?
sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat
Tudván pedig Jézus ő magában, hogy e miatt zúgolódnak az ő tanítványai, monda nékik: Titeket ez megbotránkoztat?
si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius
Hát ha meglátjátok az embernek Fiát felszállani oda, a hol elébb vala?!
spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt
A lélek az, a mi megelevenít, a test nem használ semmit: a beszédek, a melyeket én szólok néktek, lélek és élet.
sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum
De vannak némelyek közöttetek, a kik nem hisznek. Mert eleitől fogva tudta Jézus, kik azok, a kik nem hisznek, és ki az, a ki elárulja őt.
et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo
És monda: Azért mondtam néktek, hogy senki sem jöhet én hozzám, hanemha az én Atyámtól van megadva néki.
ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant
Ettől fogva sokan visszavonulának az ő tanítványai közül és nem járnak vala többé ő vele.
dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire
Monda azért Jézus a tizenkettőnek: Vajjon ti is el akartok-é menni?
respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habes
Felele néki Simon Péter: Uram, kihez mehetnénk? Örök életnek beszéde van te nálad.
et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei
És mi elhittük és megismertük, hogy te vagy a Krisztus, az élő Istennek Fia.
respondit eis Iesus nonne ego vos duodecim elegi et ex vobis unus diabolus est
Felele nékik Jézus: Nem én választottalak-é ki titeket, a tizenkettőt? és egy közületek ördög.
dicebat autem Iudam Simonis Scariotis hic enim erat traditurus eum cum esset unus ex duodecim
Értette pedig Júdás Iskáriótest, Simon fiát, mert ez akarta őt elárulni, noha egy volt a tizenkettő közül.