Matthew 22

et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
Antan Jezi t'ap pale ak moun yo, li pran rakonte yo yon lòt parabòl:
simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
Nan Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou yon wa ki t'ap fete nòs pitit gason li.
et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
Li voye domestik li yo rele moun ki te envite nan nòs la. Men, yo yonn pa t' vle vini.
iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
Lè sa a, wa a voye lòt domestik, li di yo: Ale di envite yo manje a pare koulye a. Mwen gen tan fè touye towo bèf mwen yo ak lòt bèt gra mwen yo. Tout bagay pare. vin nan nòs la.
illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
Men, envite yo pa fè ka sa l' voye di yo a, y al okipe zafè yo. Yonn ladan yo ale nan jaden l', yon lòt ale nan trafik li.
reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
Gen ladan yo ki pran domestik yo, yo maltrete yo, yo touye yo.
rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
Wa a fè yon gwo kòlè, li voye sòlda l' yo touye ansasen yo. Apre sa, li fè mete dife nan lavil yo a.
tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
Lè sa a, li di domestik li yo: Manje nòs la pare, men moun ki te envite yo pa t' merite sa.
ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
Ale sou granchemen, envite tout moun nou jwenn pou yo vini nan nòs la.
et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
Domestik yo ale nan tout granchemen, yo sanble tout moun yo jwenn, ni move ni bon. Konsa, kote yo t'ap fè nòs la te plen moun.
intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
Wa a vin antre pou wè envite yo. Je l' al tonbe sou yon nonm ki pa t' abiye ak rad nòs la.
et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
Wa a di li: Zanmi, kouman ou fè antre isit la san ou pa mete rad nòs la sou ou? Nonm lan pa di yon mo.
tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
Wa a di domestik li yo: Mare de pye l' ak de men l', voye l' jete deyò nan fènwa a. Se la la gen pou l' kriye, pou l' manje dan li.
multi autem sunt vocati pauci vero electi
Paske, yo envite anpil moun, men se de twa ase y'a chwazi.
tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
Lè sa a, farizyen yo ale, yo mete tèt yo ansanm pou wè ki jan yo ta ka pran pawòl nan bouch Jezi pou akize li.
et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
Yo voye disip pa yo ansanm ak patizan Ewòd yo bò kot Jezi pou mande li: Mèt, nou konnen ou se moun ki kare. W'ap moutre chemen Bondye a jan l' ye a, ou pa pè pesonn. Paske, ou pa gade sou figi moun.
dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
Enben, kisa ou di nan sa: Eske lalwa pèmèt nou peye Seza lajan kontribisyon an, wi ou non?
cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
Men, Jezi te konnen move lide yo te gen dèyè tèt yo, li reponn: Poukisa n'ap chache pran m' nan pèlen konsa, bann ipokrit?
ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
Moutre m' pyès lajan nou sèvi pou peye taks la. Yo moutre l' yon pyès lajan.
et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
Jezi mande yo: Pòtre ki moun avèk non ki moun ki sou li?
dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
Yo reponn li: Se pòtre Seza ak non Seza. Lè sa a li di yo: Bay Seza sa ki pou Seza, bay Bondye sa ki pou Bondye.
et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
Lè yo tande sa, yo pa t' manke sezi. Yo kite l', y al fè wout yo.
in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
Menm jou a, sadiseyen yo vin bò kot Jezi. (Se sadiseyen yo ki di moun mouri pa leve). Yo poze Jezi keksyon sa a:
dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
Mèt, Moyiz te di si yon nonm mouri san kite pitit, frè l' gen pou marye ak madanm defen an pou l' ka fè pitit pou frè l' ki mouri a.
erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
Se konsa, te gen sèt frè, moun isit ansanm ak nou. Premye a marye, li mouri san l' pa t' gen pitit. Li kite madanm li pou frè li.
similiter secundus et tertius usque ad septimum
Dezyèm lan pase menm jan an tou. Twazyèm lan tou. Konsa, konsa, jouk tout sèt frè yo fin pase.
novissime autem omnium et mulier defuncta est
Apre yo tout fin mouri, fanm lan mouri li menm tou.
in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
Lè mò yo va gen pou leve, madanm kilès li pral ye la a? Paske, li te madanm yo tout.
respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
Jezi reponn yo: Nou nan lerè wi. Nou pa konprann sa ki ekri nan Liv la, ni nou pa konnen pouvwa Bondye.
in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
Lè mò yo va gen pou leve, fanm ak gason pa nan marye ankò. Tout moun pral viv tankou zanj Bondye nan syèl la.
de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
Pou keksyon mò yo k'ap leve vivan ankò, èske nou pa li sa Bondye te di nou:
ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
Mwen se Bondye Abraram, Bondye Izarak, Bondye Jakòb? Bondye pa Bondye moun mouri, li se Bondye moun vivan.
et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
Tout moun ki t'ap koute l' yo te sezi tande sa l' t'ap di yo.
Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
Lè farizyen yo tande jan Jezi te fèmen bouch sadiseyen yo, yo tout sanble. Yo te vle pran Jezi nan pèlen.
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
Yonn ladan yo ki te dirèktè lalwa mande li:
magister quod est mandatum magnum in lege
Mèt, ki kòmandman ki pi konsekan nan tout lalwa a?
ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
Jezi reponn li: Se pou ou renmen Mèt la, Bondye, ou ak tout kè ou, ak tout nanm ou, ak tout lide ou.
hoc est maximum et primum mandatum
Se kòmandman sa a ki pi gwo, ki pi konsekan.
secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
Men dezyèm kòmandman an ki gen menm enpòtans ak premye a: se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou.
in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
De kòmandman sa yo, se yo ki fondasyon tou sa ki nan lalwa Moyiz la ak tou sa pwofèt yo te moutre.
congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
Antan farizyen yo te sanble, Jezi poze yo keksyon sa a:
dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
Dapre nou, kisa Kris la ye? Pitit kilès li ye? Yo reponn li: Li se pitit pitit David!
ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
Jezi di yo: Bon, kouman David fè rele l' Seyè? Paske se Lespri Bondye a menm ki te fè l' di:
dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
Bondye te di Seyè mwen an: Chita la sou bò dwat mwen, jouk tan mwen mete lènmi ou yo anba pye ou.
si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
Si David rele Kris la Seyè, ki jan pou Kris la ka pitit pitit David?
et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare
Okenn moun pa t' kapab reponn li yon mo. Depi jou sa a pesonn pa t' gen odas poze l' keksyon ankò.