Matthew 22

et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
Und Jesus antwortete und redete wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sprach:
simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
Das Reich der Himmel ist einem Könige gleich geworden, der seinem Sohne Hochzeit machte.
et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; und sie wollten nicht kommen.
iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Geladenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit.
illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel.
reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
Der König aber ward zornig und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand.
tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
Dann sagt er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig;
ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
so gehet nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit.
et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
Und jene Knechte gingen aus auf die Landstraßen und brachten alle zusammen, so viele sie fanden, sowohl Böse als Gute. Und die Hochzeit wurde voll von Gästen.
intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war.
et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte.
tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Füße und Hände, nehmet ihn und werfet ihn hinaus in die äußere Finsternis: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
multi autem sunt vocati pauci vero electi
Denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte.
tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
Dann gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede in eine Falle lockten.
et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
Und sie senden ihre Jünger mit den Herodianern zu ihm und sagen: Lehrer, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und dich um niemanden kümmerst, denn du siehst nicht auf die Person der Menschen;
dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
sage uns nun, was denkst du: Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht?
cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
Jesus aber, ihre Bosheit erkennend, sprach: Was versuchet ihr mich, Heuchler?
ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
Zeiget mir die Steuermünze. Sie aber überreichten ihm einen Denar.
et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift?
dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg.
in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
An jenem Tage kamen Sadducäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung; und sie fragten ihn
dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
und sprachen: Lehrer, Moses hat gesagt: Wenn jemand stirbt und keine Kinder hat, so soll sein Bruder sein Weib heiraten und soll seinem Bruder Samen erwecken.
erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
Es waren aber bei uns sieben Brüder. Und der erste verheiratete sich und starb; und weil er keinen Samen hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder.
similiter secundus et tertius usque ad septimum
Gleicherweise auch der zweite und der dritte, bis auf den siebenten.
novissime autem omnium et mulier defuncta est
Zuletzt aber von allen starb auch das Weib.
in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
In der Auferstehung nun, wessen Weib von den sieben wird sie sein? denn alle hatten sie.
respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, indem ihr die Schriften nicht kennet, noch die Kraft Gottes;
in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
denn in der Auferstehung heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel.
de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
Was aber die Auferstehung der Toten betrifft-habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht:
ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
"Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
Und als die Volksmenge es hörte, erstaunte sie über seine Lehre.
Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
Als aber die Pharisäer hörten, daß er die Sadducäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich miteinander.
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
Und einer aus ihnen, ein Gesetzgelehrter, fragte ihn versuchend, und sprach:
magister quod est mandatum magnum in lege
Lehrer, welches ist das große Gebot in dem Gesetz?
ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
Er aber sprach zu ihm: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Verstande".
hoc est maximum et primum mandatum
Dieses ist das große und erste Gebot.
secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
Das zweite aber, ihm gleiche, ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst".
in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
Als aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus
dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
und sagte: was dünkt euch von dem Christus? wessen Sohn ist er? Sie sagen zu ihm: Davids.
ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
Er spricht zu ihnen: Wie nennt David ihn denn im Geiste Herr, indem er sagt:
dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
"Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege unter deine Füße"?
si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
Wenn nun David ihn Herr nennt, wie ist er sein Sohn?
et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, noch wagte jemand von dem Tage an, ihn ferner zu befragen.