Luke 2

factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
Es geschah aber in jenen Tagen, daß eine Verordnung vom Kaiser Augustus ausging, den ganzen Erdkreis einzuschreiben.
haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
Die Einschreibung selbst geschah erst, als Kyrenius Landpfleger von Syrien war.
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
Und alle gingen hin, um sich einschreiben zu lassen, ein jeder in seine eigene Stadt.
ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
Es ging aber auch Joseph von Galiläa, aus der Stadt Nazareth, hinauf nach Judäa, in Davids Stadt, welche Bethlehem heißt, weil er aus dem Hause und Geschlecht Davids war,
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
um sich einschreiben zu lassen mit Maria, seinem verlobten Weibe, welche schwanger war.
factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
Und es geschah, als sie daselbst waren, wurden ihre Tage erfüllt, daß sie gebären sollte;
et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Raum für sie war.
et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
Und es waren Hirten in selbiger Gegend, die auf freiem Felde blieben und des Nachts Wache hielten über ihre Herde.
et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
Und siehe, ein Engel des Herrn stand bei ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie, und sie fürchteten sich mit großer Furcht.
et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkündige euch große Freude, die für das ganze Volk sein wird;
quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
denn euch ist heute, ein Erretter geboren, in Davids Stadt, welcher ist Christus, der Herr.
et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
Und dies sei euch das Zeichen: Ihr werdet ein Kind finden, in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegend.
et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
Und plötzlich war bei dem Engel eine Menge der himmlischen Heerscharen, welche Gott lobten und sprachen:
gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
Herrlichkeit Gott in der Höhe, und Friede auf Erden, an den Menschen ein Wohlgefallen!
et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
Und es geschah, als die Engel von ihnen hinweg in den Himmel fuhren, daß die Hirten zueinander sagten: Laßt uns nun hingehen nach Bethlehem und diese Sache sehen, die geschehen ist, welche der Herr uns kundgetan hat.
et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
Und sie kamen eilends und fanden sowohl Maria als Joseph, und das Kind in der Krippe liegend.
videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
Als sie es aber gesehen hatten, machten sie überall das Wort kund, welches über dieses Kindlein zu ihnen geredet worden war.
et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was von den Hirten zu ihnen gesagt wurde.
Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
Maria aber bewahrte alle diese Worte und erwog sie in ihrem Herzen.
et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
Und die Hirten kehrten um, indem sie Gott verherrlichten und lobten über alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.
et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
Und als acht Tage erfüllt waren, daß man ihn beschneiden sollte, da wurde sein Name Jesus genannt, welcher von dem Engel genannt worden war, ehe er im Leibe empfangen wurde.
et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Moses’ erfüllt waren, brachten sie ihn nach Jerusalem hinauf, um ihn dem Herrn darzustellen
sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
(gleichwie im Gesetz des Herrn geschrieben steht: "Alles Männliche, das die Mutter bricht, soll dem Herrn heilig heißen")
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
und ein Schlachtopfer zu geben nach dem, was im Gesetz des Herrn gesagt ist: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
Und siehe, es war in Jerusalem ein Mensch, mit Namen Simeon; und dieser Mensch war gerecht und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels; und der Heilige Geist war auf ihm.
et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
Und es war ihm von dem Heiligen Geist ein göttlicher Ausspruch geworden, daß er den Tod nicht sehen solle, ehe er den Christus des Herrn gesehen habe.
et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
Und er kam durch den Geist in den Tempel. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hereinbrachten, um betreffs seiner nach der Gewohnheit des Gesetzes zu tun,
et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
da nahm auch er es auf seine Arme und lobte Gott und sprach:
nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
Nun, Herr, entlässest du deinen Knecht, nach deinem Worte, in Frieden;
quia viderunt oculi mei salutare tuum
denn meine Augen haben dein Heil gesehen,
quod parasti ante faciem omnium populorum
welches du bereitet hast vor dem Angesicht aller Völker:
lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
ein Licht zur Offenbarung der Nationen und zur Herrlichkeit deines Volkes Israel.
et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
Und sein Vater und seine Mutter verwunderten sich über das, was über ihn geredet wurde.
et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und Aufstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird
et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
(aber auch deine eigene Seele wird ein Schwert durchdringen), damit die Überlegungen vieler Herzen offenbar werden.
et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
Und es war eine Prophetin Anna, eine Tochter Phanuels, aus dem Stamme Aser. Diese war in ihren Tagen weit vorgerückt und hatte sieben Jahre mit ihrem Manne gelebt von ihrer Jungfrauschaft an;
et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
und sie war eine Witwe von vierundachtzig Jahren, die nicht von dem Tempel wich, indem sie Nacht und Tag mit Fasten und Flehen diente.
et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
Und sie trat zu derselben Stunde herzu, lobte den Herrn und redete von ihm zu allen, welche auf Erlösung warteten in Jerusalem.
et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
Und als sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des Herrn, kehrten sie nach Galiläa zurück in ihre Stadt Nazareth.
puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
Das Kindlein aber wuchs und erstarkte, erfüllt mit Weisheit, und Gottes Gnade war auf ihm.
et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
Und seine Eltern gingen alljährlich am Passahfest nach Jerusalem.
et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
Und als er zwölf Jahre alt war und sie nach Jerusalem hinaufgingen, nach der Gewohnheit des Festes,
consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
und die Tage vollendet hatten, blieb bei ihrer Rückkehr der Knabe Jesus in Jerusalem zurück; und seine Eltern wußten es nicht.
existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
Da sie aber meinten, er sei unter der Reisegesellschaft, kamen sie eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten;
et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
und als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn.
et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
Und es geschah, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel, wie er inmitten der Lehrer saß und ihnen zuhörte und sie befragte.
stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
Alle aber, die ihn hörten, gerieten außer sich über sein Verständnis und seine Antworten.
et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
Und als sie ihn sahen, erstaunten sie; und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, warum hast du uns also getan? siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
Und er sprach zu ihnen: Was ist es, daß ihr mich gesucht habt? Wußtet ihr nicht, daß ich in dem sein muß, was meines Vaters ist?
et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen redete.
et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth, und er war ihnen untertan. Und seine Mutter bewahrte alle diese Worte in ihrem Herzen.
et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines
Und Jesus nahm zu an Weisheit und an Größe, und an Gunst bei Gott und Menschen.