John 7

post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere
Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia
Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis
Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.
nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo
Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
neque enim fratres eius credebant in eum
Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum
Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt
Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est
Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea
Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto
Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille
Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?
et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas
Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.
nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum
Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat
Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.
et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit
Les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a point étudié?
respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me
Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar
Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est
Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.
nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem
Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere
La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini
Jésus leur répondit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.
propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem
Moïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato
Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate
Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere
Quelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?
et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus
Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ?
sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit
Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis
Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit
Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius
Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit
Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?
audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum
Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me
Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire
Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.
dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes
Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire
Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?
in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat
Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae
Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture.
hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus
Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta
Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit
D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?
nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus
L'Ecriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?
dissensio itaque facta est in turba propter eum
Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus
Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.
responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis
Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?
numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis
Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt
Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!
dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis
Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:
numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat
Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait?
responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit
Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
et reversi sunt unusquisque in domum suam
Et chacun s'en retourna dans sa maison.