John 6

post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est Tiberiadis
Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.
et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur
Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.
subiit ergo in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis
Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.
erat autem proximum pascha dies festus Iudaeorum
Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs.
cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii
Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger?
hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus
Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire.
respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat
Philippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.
dicit ei unus ex discipulis eius Andreas frater Simonis Petri
Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:
est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos
Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?
dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia
Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.
accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant
Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.
ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant
Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.
collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaverunt
Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé.
illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum
Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.
Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus
Et Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.
ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare
Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.
et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus
Etant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
mare autem vento magno flante exsurgebat
Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.
cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt
Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur.
ille autem dicit eis ego sum nolite timere
Mais Jésus leur dit: C'est moi; n'ayez pas peur!
voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant
Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.
altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent
La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls.
aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino
Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,
cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum
les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.
et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti
Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?
respondit eis Iesus et dixit amen amen dico vobis quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis
Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus
Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.
dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei
Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?
respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille
Jésus leur répondit: L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris
Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?
patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare
Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.
dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum
Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;
panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo
car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.
dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc
Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.
dixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam
Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis
Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.
omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras
Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi;
quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
haec est autem voluntas eius qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die
Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
haec est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam et resuscitabo ego eum in novissimo die
La volonté de mon Père, c'est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi
Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.
et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi
Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?
respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare in invicem
Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.
nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die
Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.
est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me
Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.
non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem
C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.
amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam aeternam ego sum panis vitae
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.
patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt
Je suis le pain de vie.
hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur
Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
ego sum panis vivus qui de caelo descendi
C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita
Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.
litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum
Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger?
dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis
Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.
qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo die
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus
Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.
sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me
Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.
hic est panis qui de caelo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in aeternum
C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement.
haec dixit in synagoga docens in Capharnaum
Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt durus est hic sermo quis potest eum audire
Plusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'écouter?
sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat
Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?
si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius
Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?...
spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt
C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum
Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.
et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo
Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.
ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant
Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.
dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire
Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?
respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habes
Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei
Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.
respondit eis Iesus nonne ego vos duodecim elegi et ex vobis unus diabolus est
Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un démon!
dicebat autem Iudam Simonis Scariotis hic enim erat traditurus eum cum esset unus ex duodecim
Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze.