Job 27

addidit quoque Iob adsumens parabolam suam et dixit
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
vivit Deus qui abstulit iudicium meum et Omnipotens qui ad amaritudinem adduxit animam meam
Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!
quia donec superest halitus in me et spiritus Dei in naribus meis
Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
non loquentur labia mea iniquitatem nec lingua mea meditabitur mendacium
Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
absit a me ut iustos vos esse iudicem donec deficiam non recedam ab innocentia mea
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;
iustificationem meam quam coepi tenere non deseram nec enim reprehendit me cor meum in omni vita mea
Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
sit ut impius inimicus meus et adversarius meus quasi iniquus
Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie!
quae enim spes est hypocritae si avare rapiat et non liberet Deus animam eius
Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?
numquid clamorem eius Deus audiet cum venerit super illum angustia
Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir?
aut poterit in Omnipotente delectari et invocare Deum in omni tempore
Fait-il du Tout-Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
docebo vos per manum Dei quae Omnipotens habeat nec abscondam
Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
ecce vos omnes nostis et quid sine causa vana loquimini
Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?
haec est pars hominis impii apud Deum et hereditas violentorum quam ab Omnipotente suscipient
Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout-Puissant destine à l'impie.
si multiplicati fuerint filii eius in gladio erunt et nepotes eius non saturabuntur pane
S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu et viduae illius non plorabunt
Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
si conportaverit quasi terram argentum et sicut lutum praeparaverit vestimenta
S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,
praeparabit quidem sed iustus vestietur illis et argentum innocens dividet
C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.
aedificavit sicut tinea domum suam et sicut custos fecit umbraculum
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
dives cum dormierit nihil secum auferet aperit oculos suos et nihil inveniet
Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
adprehendit eum quasi aqua inopia nocte opprimet eum tempestas
Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
tollet eum ventus urens et auferet et velut turbo rapiet eum de loco suo
Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure.
et mittet super eum et non parcet de manu eius fugiens fugiet
Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
stringet super eum manus suas et sibilabit super illum intuens locum eius
On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.