Matthew 22

et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
Ja Jesus vastaten puhui taas heille vertauksilla, sanoen:
simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
Taivaan valtakunta on kuninkaan vertainen, joka teki häitä pojallensa,
et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
Ja lähetti palveliansa kutsumaan kutsutuita häihin, ja ei he tahtoneet tulla.
iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
Taas hän lähetti toiset palveliat, sanoen: sanokaat kutsutuille: katso, minä valmistin atriani, härkäni ja syöttilääni ovat tapetut, ja kaikki ovat valmistetut: tulkaat häihin!
illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
Mutta he katsoivat ylön, ja menivät pois, yksi pellollensa, toinen kaupallensa.
reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
Mutta muut ottivat kiinni hänen palveliansa, ja pilkkasivat heitä, ja tappoivat.
rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
Mutta kuin kuningas sen kuuli, vihastui hän, ja lähetti sotaväkensä, ja hukutti ne murhamiehet, ja heidän kaupunkinsa poltti.
tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
Silloin hän sanoi palvelioillensa: häät tosin ovat valmistetut, mutta kutsutut ei olleet mahdolliset.
ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
Menkäät siis teiden haaroihin, ja kaikki, jotka te löydätte, kutsukaat häihin.
et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
Ja palveliat menivät ulos teille, ja kokosivat kaikki, jotka he löysivät, pahat ja hyvät; ja häähuone täytettiin vieraista.
intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
Niin kuningas meni katsomaan vieraita, ja näki siellä yhden ihmisen, joka ei ollut vaatetettu häävaatteilla.
et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
Niin hän sanoi hänelle: ystäväni, kuinkas tänne tulit, ja ei sinulla ole häävaatteita? Mutta hän vaikeni.
tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
Silloin sanoi kuningas palvelioille: sitokaat hänen kätensä ja jalkansa, ottakaat ja heittäkäät häntä ulkoiseen pimeyteen; siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys.
multi autem sunt vocati pauci vero electi
Sillä monta on kutsuttu, mutta harvat ovat valitut.
tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
Silloin Pharisealaiset menivät pitämään neuvoa, kuinka he hänen sanoissa solmeaisivat.
et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
Ja he lähettivät hänen tykönsä opetuslapsensa Herodilaisten kanssa, sanoen: Mestari, me tiedämme sinun totiseksi, ja sinä opetat Jumalan tien totuudessa, et myös tottele ketään; sillä et sinä katso ihmisten muotoa.
dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
Sano siis meille, kuinkas luulet: sopiiko keisarille antaa veroa taikka ei?
cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
Mutta kuin Jeesus ymmärsi heidän pahuutensa, sanoi hän: mitä te ulkokullatut kiusaatte minua?
ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
Osoittakaat minulle veroraha. Niin he antoivat hänelle verorahan.
et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
Ja hän sanoi heille: kenenkä on tämä kuva ja päällekirjoitus?
dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
He sanoivat hänelle: keisarin. Niin hän sanoi heille: antakaat keisarille, mitkä keisarin ovat, ja Jumalalle, mitkä Jumalan ovat.
et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
Ja kuin he nämät kuulivat, ihmettelivät he, ja luopuivat hänestä, ja menivät pois.
in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
Sinä päivänä tulivat Saddukealaiset hänen tykönsä, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole, ja kysyivät häneltä,
dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
Sanoen: Mestari! Moses sanoi: jos joku kuolee lapsetoinna, niin hänen veljensä pitää naiman hänen emäntänsä ja herättämän veljellensä siemenen.
erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
Niin oli meidän seassamme seitsemän veljestä, ja kuin ensimäinen nai, niin se kuoli. Ja ettei hänellä ollut siementä, jätti hän emäntänsä veljellensä.
similiter secundus et tertius usque ad septimum
Niin myös toinen ja kolmas, hamaan seitsemänteen asti.
novissime autem omnium et mulier defuncta est
Mutta kaikkein viimein kuoli myös se vaimo.
in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
Kenenkä emännän siis näistä seitsemästä pitää hänen ylösnousemisessa oleman? Sillä kaikki ovat häntä pitäneet.
respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
Niin Jesus vastaten sanoi heille: te eksytte ja ette tiedä Raamatuita, eikä Jumalan voimaa.
in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
Sillä ylösnousemisessa ei naida eikä huolla, mutta he ovat niinkuin Jumalan enkelit taivaassa.
de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
Mutta ettekö te ole lukeneet kuolleitten ylösnousemisesta, mitä teille on Jumalalta sanottu, joka sanoo:
ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
Minä olen Abrahamin Jumala, ja Isaakin Jumala, ja Jakobin Jumala? Ei ole Jumala kuolleiden Jumala, mutta elävien.
et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
Ja kuin kansa sen kuuli, hämmästyivät he hänen oppiansa.
Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
Mutta kuin Pharisealaiset sen kuulivat, että hän oli Saddukealaisten suun tukinnut, kokoontuivat he yhteen.
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
Ja yksi lain-opettaja heistä kysyi häneltä, kiusaten häntä, ja sanoi:
magister quod est mandatum magnum in lege
Mestari, mikä on suurin käsky laissa?
ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
Niin Jesus sanoi hänelle: sinun pitää rakastaman Herraa sinun Jumalaas, kaikesta sydämestäs, ja kaikesta sielustas, ja kaikesta mielestäs:
hoc est maximum et primum mandatum
Tämä on ensimäinen ja suurin käsky.
secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
Toinen on tämän kaltainen: sinun pitää rakastaman lähimmäistäs niinkuin itse sinuas.
in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
Näissä kahdessa käskyssä kaikki laki ja prophetat riippuvat.
congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
Koska Pharisealaiset koossa olivat, kysyi heiltä Jesus,
dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
Sanoen: mitä teille näkyy Kristuksesta, kenenkä poika hän on? he sanoivat hänelle: Davidin.
ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
Hän sanoi heille: kuinka siis David kutsuu hengessä hänen Herraksi? sanoen:
dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
Herra sanoi minun Herralleni: istu minun oikealla kädelläni, siihenasti kuin minä panen vihollises sinun jalkais astinlaudaksi.
si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
Jos siis David kutsuu hänen Herraksi, kuinka hän on hänen poikansa?
et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare
Ja ei kenkään taitanut häntä mitään vastata: ei myös yksikään rohjennut sen päivän perästä häneltä enempää kysyä.