Luke 2

factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
Kaj en tiuj tagoj eliris dekreto de Cezaro Aŭgusto, ke la tuta mondo estu registrita.
haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
Ĉi tiu estis la unua registrado, farita, kiam Kirenio estis reganto de Sirio.
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
Kaj ĉiuj iris, por esti registritaj, ĉiu al sia urbo.
ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
Kaj Jozef ankaŭ supreniris el Galileo, el la urbo Nazaret, en Judujon, al la urbo de David, kiu estas nomata Bet-Leĥem, ĉar li estis el la domo kaj familio de David,
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
por esti registrita kun sia fianĉino Maria, kiu estis graveda.
factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
Kaj dum ili estis tie, venis la tagoj por ŝia akuŝo.
et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
Kaj ŝi naskis sian unuan filon, kaj ŝi ĉirkaŭvindis lin kaj kuŝigis lin en staltrogon, ĉar ne estis loko por ili en la gastejo.
et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
Kaj en tiu sama regiono estis paŝtistoj, kiuj kamploĝis kaj nokte gardis sian gregon.
et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
Kaj anĝelo de la Eternulo alstaris apud ili, kaj la gloro de la Eternulo brilis ĉirkaŭ ili, kaj ili timis per granda timo.
et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
Kaj la anĝelo diris al ili: Ne timu; ĉar jen mi venigas al vi bonan sciigon de granda ĝojo, kiu estos al la tuta popolo;
quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
ĉar hodiaŭ estas naskita por vi, en la urbo de David, Savanto, kiu estas Kristo, la Sinjoro.
et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
Kaj jen la signo por vi: vi trovos infaneton, ĉirkaŭvinditan kaj kuŝantan en staltrogo.
et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
Kaj subite estis kun la anĝelo amaso de la ĉiela armeo, laŭdante Dion, kaj dirante:
gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
Gloro al Dio en la supera alto, Kaj sur la tero paco, inter homoj Difavoro.
et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
Kaj kiam la anĝeloj foriris de ili en la ĉielon, la paŝtistoj diris unu al alia: Ni jam iru ĝis Bet-Leĥem, kaj vidu ĉi tiun okazintaĵon, kiun la Eternulo sciigis al ni.
et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
Kaj rapidante, ili iris, kaj trovis Marian kaj Jozefon, kaj la infaneton kuŝantan en la staltrogo.
videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
Kaj tion vidinte, ili sciigis pri la diro, kiu estis parolita al ili pri ĉi tiu infano.
et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
Kaj ĉiuj aŭdintoj miris pri tio, kion rakontis al ili la paŝtistoj.
Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
Sed Maria konservis ĉiujn tiujn dirojn kaj pripensis ilin en sia koro.
et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
Kaj la paŝtistoj revenis, glorante kaj laŭdante Dion pri ĉio, kion ili aŭdis kaj vidis, kiel estis parolite al ili.
et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
Kaj kiam jam pasis ok tagoj por cirkumcidi lin, oni donis al li la nomon JESUO, kiel li estis nomita de la anĝelo, antaŭ ol li estis en la ventro.
et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
Kaj kiam finiĝis la tagoj de ilia purigado laŭ la leĝo de Moseo, ili alportis lin al Jerusalem, por prezenti lin al la Eternulo,
sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
kiel estas skribite en la leĝo de la Eternulo: Ĉiu virseksulo, kiu malfermas la uteron, estu dediĉita al la Eternulo;
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
kaj por alporti oferon laŭ tio, kio estas dirita en la leĝo de la Eternulo: Paron da turtoj, aŭ du kolombidojn.
et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
Kaj jen en Jerusalem estis viro, kies nomo estis Simeon, kaj ĉi tiu estis justa kaj pia, atendanta la konsoladon de Izrael; kaj la Sankta Spirito estis kun li.
et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
Kaj estis montrite al li de la Sankta Spirito, ke li ne mortos, ĝis li vidos la Kriston de la Eternulo.
et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
Kaj li venis per la Spirito en la templon; kaj kiam la gepatroj enportis la infanon Jesuo, por fari pri li laŭ la kutimo de la leĝo,
et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
tiam li ricevis lin en siajn brakojn, kaj benis Dion, dirante:
nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
Nun, ho Eternulo, Vi ellasas Vian servanton, Laŭ Via vorto, en paco,
quia viderunt oculi mei salutare tuum
Ĉar miaj okuloj vidis Vian savon,
quod parasti ante faciem omnium populorum
Kiun Vi preparis antaŭ la vizaĝo de ĉiuj popoloj,
lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
Lumon por malkaŝo al la gentoj, Kaj gloron de Via popolo Izrael.
et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
Kaj lia patro kaj lia patrino miris pri tio, kio estis parolita pri li;
et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
kaj Simeon ilin benis, kaj diris al Maria, lia patrino: Jen ĉi tiu estas metita por la falo kaj leviĝo de multaj en Izrael, kaj por signo kontraŭparolata;
et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
kaj ankaŭ vian animon glavo trapasos; por ke la pensoj de multaj koroj malkaŝiĝu.
et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
Kaj estis unu profetino, Anna, filino de Fanuel, el la tribo de Aŝer (ŝi estis grandaĝa, loĝinte sep jarojn kun sia edzo de post sia virgeco,
et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
kaj estinte vidvino okdek kvar jarojn), kiu neniam foriris el la templo, adorante per fastoj kaj preĝoj nokte kaj tage.
et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
Kaj alveninte ĝuste en tiu horo, ŝi dankis Dion, kaj parolis pri li al ĉiuj, kiuj atendadis la elaĉeton de Jerusalem.
et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
Kaj kiam ili jam faris ĉion, konforme al la leĝo de la Eternulo, ili revenis en Galileon, al sia urbo Nazaret.
puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
Kaj la infano kreskadis kaj fortiĝis, pleniĝante de saĝeco; kaj la graco de Dio estis sur li.
et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
Kaj liaj gepatroj iris ĉiujare al Jerusalem ĉe la Paska festo.
et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
Kaj kiam li estis dekdujara, ili supreniris laŭ la kutimo de la festo;
consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
kaj kiam ili jam pasigis la tagojn, ĉe ilia returniĝo la knabo Jesuo restis en Jerusalem, kaj liaj gepatroj tion ne sciis;
existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
sed supozante, ke li estas en la karavano, ili iris tagan vojaĝon, kaj serĉis lin inter siaj parencoj kaj konatoj;
et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
kaj ne trovinte lin, ili reiris al Jerusalem, serĉante lin.
et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
Kaj post tri tagoj ili trovis lin en la templo, kie li sidis meze de la instruistoj, aŭskultante ilin kaj metante al ili demandojn;
stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
kaj ĉiuj, kiuj aŭdis lin, miregis pro lia kompreno kaj liaj respondoj.
et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
Kaj ili miris, vidante lin, kaj lia patrino diris al li: Filo, kial vi tiel agis kontraŭ ni? jen via patro kaj mi serĉis vin kun malĝojo.
et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
Kaj li diris al ili: Kial vi serĉis min? ĉu vi ne sciis, ke mi devas esti en la domo de mia Patro?
et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
Kaj ili ne komprenis la diron, kiun li parolis al ili.
et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
Kaj li malsupreniris kun ili, kaj venis en Nazareton, kaj li estis obeema al ili; kaj lia patrino konservis ĉiujn tiujn dirojn en sia koro.
et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines
Kaj Jesuo progresis en saĝeco kaj staturo, kaj en graco ĉe Dio kaj homoj.