Matthew 22

et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:
simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
"Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde Bryllup for sin Søn.
et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme.
iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: Siger til de budne: Se, jeg har beredt mit Måltid, mine Okser og Fedekvæget er slagtet, og alting er rede; kommer til Brylluppet!
illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
Men de brøde sig ikke derom og gik hen, den ene på sin Mark, den anden til sit Købmandsskab;
reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
og de øvrige grebe hans Tjenere, forhånede og ihjelsloge dem.
rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild på deres Stad.
tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
Da siger han til sine Tjenere: Brylluppet er beredt, men de budne vare det ikke værd.
ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
Går derfor ud på Skillevejene og byder til Brylluppet så mange, som I finde!
et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
Og de Tjenere gik ud på Vejene og samlede alle dem, de fandt, både onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gæster.
intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, så han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.
et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning på? Men han tav.
tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
Da sagde Kongen til Tjenerne: Binder Fødder og Hænder på ham, og kaster ham ud i Mørket udenfor; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel.
multi autem sunt vocati pauci vero electi
Thi mange ere kaldede, men få ere udvalgte."
tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
Da gik Farisæerne hen og holdt Råd om, hvorledes de kunde fange ham i Ord.
et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
Og de sende deres Disciple til ham tillige med Herodianerne og sige: "Mester! vi vide, at du er sanddru og lærer Guds Vej i Sandhed og ikke bryder dig om nogen; thi du ser ikke på Menneskers Person.
dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
Sig os derfor: Hvad tykkes dig? Er det tilladt at give Kejseren Skat eller ej?"
cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
Men da Jesus mærkede deres Ondskab, sagde han: "I Hyklere, hvorfor friste I mig?
ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
Viser mig Skattens Mønt!" Og de bragte ham en Denar".
et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
Og han siger til dem: "Hvis Billede og Overskrift er dette?"
dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
De sige til ham: "Kejserens." Da siger han til dem: "Så giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er!"
et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
Og da de hørte det,undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.
in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
Samme Dag kom der Saddukæere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og, sagde:
dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
"Mester! Moses har sagt: Når nogen dør og ikke har Børn, skal hans Broder for Svogerskabets Skyld tage hans Hustru til Ægte og oprejse sin Broder Afkom.
erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
Men nu var der hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde; og efterdi han ikke havde Afkom, efterlod han sin Hustru til sin Broder.
similiter secundus et tertius usque ad septimum
Ligeså også den anden og den tredje, indtil den syvende;
novissime autem omnium et mulier defuncta est
men sidst af alle døde Hustruen.
in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende."
respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
Men Jesus svarede og sagde til dem: "I fare vild, idet I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft.
in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
Men hvad de dødes Opstandelse angår, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, når han siger:
ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud. Han er ikke dødes, men levendes Gud."
et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
Og da Skarerne hørte dette, bleve de slagne af Forundring over hans Lære.
Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
Men da Farisæerne hørte, at han havde stoppet Munden på Saddukæerne, forsamlede de sig.
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
Og en af dem, en lovkyndig, spurgte og fristede ham og sagde:
magister quod est mandatum magnum in lege
"Mester, hvilket er det store Bud i Loven?"
ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
Men han sagde til ham: "Du skal elske Herren din Gud med hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele dit Sind.
hoc est maximum et primum mandatum
Dette er det store og første Bud.
secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.
in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
Af disse to Bud afhænger hele Loven og Profeterne."
congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:
dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
"Hvad tykkes eder om Kristus? Hvis Søn er han?" De sige til ham: "Davids."
ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
Han siger til dem: "Hvorledes kan da David i Ånden kalde ham Herre, idet han siger:
dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd, indtil jeg får lagt dine Fjender under dine Fødder.
si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
Når nu David kalder ham Herre, hvorledes er han da hans Søn?"
et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare
Og ingen kunde svare ham et Ord, og ingen vovede mere at rette Spørgsmål til ham efter den Dag.