Luke 24

una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata
První pak den po sobotě, velmi ráno vyšedše, přišly k hrobu, nesouce vonné věci, kteréž byly připravily, a některé jiné byly spolu s nimi.
et invenerunt lapidem revolutum a monumento
I nalezly kámen odvalený od hrobu.
et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu
A všedše tam, nenalezly těla Pána Ježíše.
et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti
I stalo se, když ony se toho užasly, aj, muži dva postavili se podle nich, v rouše stkvoucím.
cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis
Když se pak ony bály, a sklonily tváři své k zemi, řekli k nim: Co hledáte živého s mrtvými?
non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset
Neníť ho tuto, ale vstalť jest. Rozpomeňte se, kterak mluvil vám, když ještě v Galilei byl,
dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere
Řka: Že Syn člověka musí vydán býti v ruce hříšných lidí, a ukřižován býti, a třetí den z mrtvých vstáti.
et recordatae sunt verborum eius
I rozpomenuly se na slova jeho.
et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus
A navrátivše se od hrobu, zvěstovaly to všecko těm jedenácti učedlníkům i jiným všechněm.
erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec
Byly pak ženy ty: Maria Magdaléna a Johanna a Maria matka Jakubova, a jiné některé s nimi, kteréž vypravovaly to apoštolům.
et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis
Ale oni měli za bláznovství slova jejich, a nevěřili jim.
Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat
Tedy Petr vstav, běžel k hrobu, a pohleděv do něho, uzřel prostěradla, ana sama leží. I odšel, divě se sám v sobě, co se to stalo.
et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus
A aj, dva z nich šli toho dne do městečka, kteréž bylo vzdálí od Jeruzaléma honů šedesáte, jemuž jméno Emaus.
et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant
A rozmlouvali vespolek o těch všech věcech, kteréž se byly staly.
et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis
I stalo se, když rozmlouvali a sebe se otazovali, že i Ježíš, přiblíživ se k nim, šel s nimi.
oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent
Ale oči jejich držány byly, aby ho nepoznali.
et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes
I řekl k nim: Které jsou to věci, o nichž rozjímáte vespolek, jdouce, a proč jste smutní?
et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus
A odpověděv jeden, kterémuž jméno Kleofáš, řekl jemu: Ty sám jeden jsi z příchozích do Jeruzaléma, ještos nezvěděl, co se stalo v něm těchto dnů?
quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo
Kterýmžto on řekl: I co? Oni pak řekli jemu: O Ježíšovi Nazaretském, kterýž byl muž prorok, mocný v slovu i v skutku, před Bohem i přede vším lidem,
et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum
A kterak jej vydali přední kněží a knížata naše na odsouzení k smrti, i ukřižovali jej.
nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt
My pak jsme se nadáli, že by on měl vykoupiti lid Izraelský. Ale nyní tomu všemu třetí den jest dnes, jakž se to stalo.
sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum
Ale i ženy některé z našich zděsily nás, kteréž ráno byly u hrobu,
et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere
A nenalezše těla jeho, přišly, pravíce, že jsou také vidění andělské viděly, kteřížto praví, že by živ byl.
et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt
I chodili někteří z našich k hrobu, a nalezli tak, jakž pravily ženy, ale jeho neviděli.
et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae
Tedy on řekl k nim: Ó blázni a zpozdilí srdcem k věření všemu tomu, což mluvili Proroci.
nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam
Zdaliž nemusil těch věcí trpěti Kristus a tak vjíti v slávu svou?
et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant
A počav od Mojžíše a všech Proroků, vykládal jim všecka ta písma, kteráž o něm byla.
et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire
A vtom přiblížili se k městečku, do kteréhož šli, a on potrh se, jako by chtěl dále jíti.
et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis
Ale oni přinutili ho, řkouce: Zůstaň s námi, nebo se již připozdívá, a den se nachýlil. I všel, aby s nimi zůstal.
et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis
I stalo se, když seděl s nimi za stolem, vzav chléb, dobrořečil, a lámaje, podával jim.
et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum
I otevříny jsou oči jejich, a poznali ho. On pak zmizel od očí jejich.
et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas
I řekli vespolek: Zdaliž srdce naše v nás nehořelo, když mluvil nám na cestě a otvíral nám písma?
et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant
A vstavše v tu hodinu, vrátili se do Jeruzaléma, a nalezli shromážděných jedenácte, a ty, kteříž s nimi byli,
dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni
Ani praví: Že vstal Pán právě, a ukázal se Šimonovi.
et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis
I vypravovali oni také to, co se stalo na cestě, a kterak ho poznali v lámání chleba.
dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere
A když oni o tom rozmlouvali, postavil se Ježíš uprostřed nich, a řekl jim: Pokoj vám.
conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre
Oni pak zhrozivše se a přestrašeni byvše, domnívali se, že by ducha viděli.
et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra
I dí jim: Co se strašíte a myšlení vstupují na srdce vaše?
videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere
Vizte ruce mé i nohy mé, žeť v pravdě já jsem. Dotýkejte se a vizte; neboť duch těla a kostí nemá, jako mne vidíte míti.
et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes
A pověděv to, ukázal jim ruce i nohy.
adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur
Když pak oni ještě nevěřili pro radost, ale divili se, řekl jim: Máte-li tu něco, ješto by se pojedlo?
at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis
A oni podali jemu kusu ryby pečené a plástu strdi.
et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis
A vzav to, pojedl před nimi,
et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me
A řekl jim: Tatoť jsou slova, kteráž jsem mluvil vám, ještě byv s vámi: Že se musí naplniti všecko, což psáno jest v Zákoně Mojžíšově a v Prorocích i v Žalmích o mně.
tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas
Tedy otevřel jim mysl, aby rozuměli Písmům.
et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia
A řekl jim: Že tak psáno jest a tak musil Kristus trpěti, a třetího dne z mrtvých vstáti,
et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma
A aby bylo kázáno ve jménu jeho pokání a odpuštění hříchů mezi všemi národy, počna od Jeruzaléma.
vos autem estis testes horum
Vy jste pak svědkové toho.
et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto
A aj, já pošli zaslíbení Otce svého na vás. Vy pak čekejte v městě Jeruzalémě, dokudž nebudete oblečeni mocí s výsosti.
eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis
I vyvedl je ven až do Betany, a pozdvih rukou svých, dal jim požehnání.
et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum
I stalo se, když jim žehnal, bral se od nich, a nesen jest do nebe.
et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno
A oni poklonivše se jemu, navrátili se do Jeruzaléma s radostí velikou.
et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen
A byli vždycky v chrámě, chválíce a dobrořečíce Boha. Amen.