Luke 24

una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata
Prvoga dana u tjednu, veoma rano, dođoše one na grob s miomirisima što ih pripraviše.
et invenerunt lapidem revolutum a monumento
Kamen nađoše otkotrljan od groba.
et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu
Uđoše, ali ne nađoše tijela Gospodina Isusa.
et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti
I dok su stajale zbunjene nad tim, gle, dva čovjeka u blistavoj odjeći stadoše do njih.
cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis
Zastrašene obore lica k zemlji, a oni će im: "Što tražite Živoga među mrtvima?
non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset
Nije ovdje, nego uskrsnu! Sjetite se kako vam je govorio dok je još bio u Galileji:
dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere
'Treba da Sin Čovječji bude predan u ruke grešnika, i raspet, i treći dan da ustane.'"
et recordatae sunt verborum eius
I sjetiše se one riječi njegovih,
et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus
vratiše se s groba te javiše sve to jedanaestorici i svima drugima.
erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec
A bile su to: Marija Magdalena, Ivana i Marija Jakovljeva. I ostale zajedno s njima govorahu to apostolima,
et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis
ali njima se te riječi pričiniše kao tlapnja, te im ne vjerovahu.
Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat
A Petar usta i potrča na grob. Sagnuvši se, opazi samo povoje. I vrati se kući čudeći se tome što se zbilo.
et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus
I gle, dvojica su od njih toga istog dana putovala u selo koje se zove Emaus, udaljeno od Jeruzalema šezdeset stadija.
et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant
Razgovarahu međusobno o svemu što se dogodilo.
et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis
I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i pođe s njima.
oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent
Ali prepoznati ga - bijaše uskraćeno njihovim očima.
et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes
On ih upita: "Što to putem pretresate među sobom?" Oni se snuždeni zaustave
et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus
te mu jedan od njih, imenom Kleofa, odgovori: "Zar si ti jedini stranac u Jeruzalemu te ne znaš što se u njemu dogodilo ovih dana?"
quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo
A on će: "Što to?" Odgovore mu: "Pa ono s Isusom Nazarećaninom, koji bijaše prorok - silan na djelu i na riječi pred Bogom i svim narodom:
et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum
kako su ga glavari svećenički i vijećnici naši predali da bude osuđen na smrt te ga razapeli.
nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt
A mi se nadasmo da je on onaj koji ima otkupiti Izraela. Ali osim svega toga ovo je već treći dan što se to dogodilo.
sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum
A zbuniše nas i žene neke od naših: u praskozorje bijahu na grobu,
et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere
ali nisu našle njegova tijela pa dođoše te rekoše da su im se ukazali anđeli koji su rekli da je on živ.
et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt
Odoše nato i neki naši na grob i nađoše kako žene rekoše, ali njega ne vidješe."
et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae
A on će im: "O bezumni i srca spora da vjerujete što god su proroci navijestili!
nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam
Nije li trebalo da Krist sve to pretrpi te uđe u svoju slavu?"
et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant
Počevši tada od Mojsija i svih proroka, protumači im što u svim Pismima ima o njemu.
et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire
Uto se približe selu kamo su išli, a on kao da htjede dalje.
et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis
No oni navaljivahu: "Ostani s nama jer zamalo će večer i dan je na izmaku!" I uniđe da ostane s njima.
et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis
Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreče blagoslov, razlomi te im davaše.
et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum
Uto im se otvore oči te ga prepoznaše, a on im iščeznu s očiju.
et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas
Tada rekoše jedan drugome: "Nije li gorjelo srce u nama dok nam je putem govorio, dok nam je otkrivao Pisma?"
et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant
U isti se čas digoše i vratiše u Jeruzalem. Nađoše okupljenu jedanaestoricu i one koji bijahu s njima.
dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni
Oni im rekoše: "Doista uskrsnu Gospodin i ukaza se Šimunu!"
et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis
Nato oni pripovjede ono s puta i kako ga prepoznaše u lomljenju kruha.
dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere
Dok su oni o tom razgovarali, stane Isus posred njih i reče im: "Mir vama!"
conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre
Oni, zbunjeni i prestrašeni, pomisliše da vide duha.
et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra
Reče im Isus: "Zašto se prepadoste? Zašto vam sumnje obuzimaju srce?
videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere
Pogledajte ruke moje i noge! Ta ja sam! Opipajte me i vidite jer duh tijela ni kostiju nema kao što vidite da ja imam."
et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes
Rekavši to, pokaza im ruke i noge.
adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur
I dok oni od radosti još nisu vjerovali, nego se čudom čudili, on im reče: "Imate li ovdje što za jelo?"
at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis
Oni mu pruže komad pečene ribe.
et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis
On uzme i pred njima pojede.
et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me
Nato im reče: "To je ono što sam vam govorio dok sam još bio s vama: treba da se ispuni sve što je u Mojsijevu Zakonu, u Prorocima i Psalmima o meni napisano."
tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas
Tada im otvori pamet da razumiju Pisma
et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia
te im reče: "Ovako je pisano: 'Krist će trpjeti i treći dan ustati od mrtvih,
et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma
i u njegovo će se ime propovijedati obraćenje i otpuštenje grijeha po svim narodima počevši od Jeruzalema.'
vos autem estis testes horum
Vi ste tomu svjedoci.
et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto
I evo, ja šaljem na vas Obećanje Oca svojega. Ostanite zato u gradu dok se ne obučete u Silu odozgor."
eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis
Zatim ih izvede do Betanije, podiže ruke pa ih blagoslovi.
et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum
I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo.
et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno
Oni mu se ničice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem
et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen
te sve vrijeme u Hramu blagoslivljahu Boga.