John 7

post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere
Nakon toga Isus je obilazio po Galileji; nije htio u Judeju jer su Židovi tražili da ga ubiju.
erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia
Bijaše blizu židovski Blagdan sjenica.
dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis
Rekoše mu stoga njegova braća: "Otiđi odavle i pođi u Judeju da i tvoji učenici vide djela što činiš.
nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo
Ta tko želi biti javno poznat, ne čini ništa u tajnosti. Ako već činiš sve to, očituj se svijetu."
neque enim fratres eius credebant in eum
Jer ni braća njegova nisu vjerovala u njega.
dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum
Reče im nato Isus: "Moje vrijeme još nije došlo, a za vas je vrijeme svagda pogodno.
non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt
Vas svijet ne može mrziti, ali mene mrzi jer ja svjedočim protiv njega: da su mu djela opaka.
vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est
Vi samo uziđite na blagdan. Ja još ne uzlazim na ovaj blagdan jer moje se vrijeme još nije ispunilo."
haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea
To im reče i ostade u Galileji.
ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto
Ali pošto njegova braća uziđoše na blagdan, uziđe i on, ne javno, nego potajno.
Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille
A Židovi su ga tražili o blagdanu pitajući : "Gdje je onaj?"
et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas
I među mnoštvom o njemu se mnogo šaptalo. Jedni govorahu: "Dobar je!" Drugi pak: "Ne, nego zavodi narod."
nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum
Ipak nitko nije otvoreno govorio o njemu zbog straha od Židova.
iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat
Usred blagdana uziđe Isus u Hram i stade naučavati.
et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit
Židovi se u čudu pitahu: "Kako ovaj znade Pisma, a nije učio?"
respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me
Nato im Isus odvrati: "Moj nauk nije moj, nego onoga koji me posla.
si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar
Ako tko hoće vršiti volju njegovu, prepoznat će da li je taj nauk od Boga ili ja sam od sebe govorim.
qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est
Tko sam od sebe govori, svoju slavu traži, a tko traži slavu onoga koji ga posla, taj je istinit i nema u njemu nepravednosti.
nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem
Nije li vam Mojsije dao Zakon? Pa ipak nitko od vas ne vrši Zakona." "Zašto tražite da me ubijete?"
quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere
Odgovori mnoštvo: "Zloduha imaš! Tko traži da te ubije?"
respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini
Uzvrati im Isus: "Jedno djelo učinih i svi se čudite.
propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem
Mojsije vam dade obrezanje - ne, ono i nije od Mojsija, nego od otaca - i vi u subotu obrezujete čovjeka.
si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato
Ako čovjek može primiti obrezanje u subotu da se ne prekrši Mojsijev zakon, zašto se ljutite na mene što sam svega čovjeka ozdravio u subotu?
nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate
Ne sudite po vanjštini, nego sudite sudom pravednim!"
dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere
Rekoše tada neki Jeruzalemci: "Nije li to onaj koga traže da ga ubiju?
et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus
A evo, posve otvoreno govori i ništa mu ne kažu. Da nisu možda i glavari doista upoznali da je on Krist?
sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit
Ali za njega znamo odakle je, a kad Krist dođe, nitko neće znati odakle je!"
clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis
Nato Isus, koji je učio u Hramu, povika: "Da! Poznajete me i znate odakle sam! A ipak ja nisam došao sam od sebe: postoji jedan istiniti koji me posla. Njega vi ne znate.
ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit
Ja ga znadem jer sam od njega i on me poslao."
quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius
Židovi su otad vrebali da ga uhvate. Ipak nitko ne stavi na nj ruke jer još nije bio došao njegov čas.
de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit
A mnogi iz mnoštva povjerovaše u nj te govorahu: "Zar će Krist, kada dođe, činiti više znamenja nego što ih ovaj učini?"
audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum
Dočuli farizeji da se to u mnoštvu o njemu šapće. Stoga glavari svećenički i farizeji poslaše stražare da ga uhvate.
dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me
Tada Isus reče: "Još sam malo vremena s vama i odlazim onomu koji me posla.
quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire
Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći."
dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes
Rekoše nato Židovi među sobom: "Kamo to ovaj kani da ga mi nećemo naći? Da ne kani poći raseljenima među Grcima i naučavati Grke?
quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire
Što li znači besjeda koju reče: 'Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći'?"
in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat
U posljednji, veliki dan blagdana Isus stade i povika: "Ako je tko žedan, neka dođe k meni! Neka pije
qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae
koji vjeruje u mene! Kao što reče Pismo: 'Rijeke će žive vode poteći iz njegove utrobe!'"
hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus
To reče o Duhu kojega su imali primiti oni što vjeruju u njega. Tada doista ne bijaše još došao Duh jer Isus nije bio proslavljen.
ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta
Kad su neki iz naroda čuli te riječi, govorahu: "Ovo je uistinu Prorok."
alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit
Drugi govorahu: "Ovo je Krist." A bilo ih je i koji su pitali: "Pa zar Krist dolazi iz Galileje?
nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus
Ne kaže li Pismo da Krist dolazi iz potomstva Davidova, i to iz Betlehema, mjesta gdje bijaše David?"
dissensio itaque facta est in turba propter eum
Tako je u narodu nastala podvojenost zbog njega.
quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus
Neki ga čak htjedoše uhvatiti, ali nitko ne stavi na nj ruke.
venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
Dođoše dakle stražari glavarima svećeničkim i farizejima, a ovi im rekoše: "Zašto ga ne dovedoste?"
responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
Stražari odgovore: "Nikada nitko nije ovako govorio."
responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis
Nato će im farizeji: "Zar ste se i vi dali zavesti?
numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis
Je li itko od glavara ili farizeja povjerovao u njega?
sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt
Ali ta svjetina koja ne pozna Zakona - to je prokleto!"
dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis
Kaže im Nikodem - onaj koji ono prije dođe k Isusu, a bijaše jedan od njih:
numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat
"Zar naš Zakon sudi čovjeku ako ga prije ne sasluša i ne dozna što čini?"
responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit
Odgovoriše mu: "Da nisi i ti iz Galileje? Istraži pa ćeš vidjeti da iz Galileje ne ustaje prorok."
et reversi sunt unusquisque in domum suam
I otiđoše svaki svojoj kući.