John 6

post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est Tiberiadis
Nakon toga ode Isus na drugu stranu Galilejskog, Tiberijadskog mora.
et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur
Slijedilo ga silno mnoštvo jer su gledali znamenja što ih je činio na bolesnicima.
subiit ergo in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis
A Isus uziđe na goru i ondje sjeđaše sa svojim učenicima.
erat autem proximum pascha dies festus Iudaeorum
Bijaše blizu Pasha, židovski blagdan.
cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii
Isus podigne oči i ugleda kako silan svijet dolazi k njemu pa upita Filipa: "Gdje da kupimo kruha da ovi blaguju?"
hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus
To reče kušajući ga; jer znao je što će učiniti.
respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat
Odgovori mu Filip: "Za dvjesta denara kruha ne bi bilo dosta da svaki nešto malo dobije."
dicit ei unus ex discipulis eius Andreas frater Simonis Petri
Kaže mu jedan od njegovih učenika, Andrija, brat Šimuna Petra:
est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos
"Ovdje je dječak koji ima pet ječmenih kruhova i dvije ribice! Ali što je to za tolike?"
dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia
Reče Isus: "Neka ljudi posjedaju!" A bilo je mnogo trave na tome mjestu. Posjedaše dakle muškarci, njih oko pet tisuća.
accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant
Isus uze kruhove, izreče zahvalnicu pa razdijeli onima koji su posjedali. A tako i od ribica - koliko su god htjeli.
ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant
A kad se nasitiše, reče svojim učenicima: "Skupite preostale ulomke da ništa ne propadne!"
collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaverunt
Skupili su dakle i napunili dvanaest košara ulomaka što od pet ječmenih kruhova pretekoše onima koji su blagovali.
illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum
Kad su ljudi vidjeli znamenje što ga Isus učini, rekoše: "Ovo je uistinu Prorok koji ima doći na svijet!"
Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus
Kad Isus spozna da kane doći, pograbiti ga i zakraljiti, povuče se ponovno u goru, posve sam.
ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare
Kad nasta večer, siđoše njegovi učenici k moru,
et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus
uđoše u lađicu i krenuše na onu stranu mora, u Kafarnaum. Već se i smrklo, a Isusa još nikako k njima.
mare autem vento magno flante exsurgebat
More se uzburkalo od silnog vjetra što je zapuhao.
cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt
Pošto su dakle isplovili oko dvadeset i pet do trideset stadija, ugledaju Isusa gdje ide po moru i približava se lađici. Prestraše se,
ille autem dicit eis ego sum nolite timere
a on će njima: "Ja sam! Ne bojte se!"
voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant
Htjedoše ga uzeti u lađicu, kadli se lađica odmah nađe na obali kamo su se zaputili.
altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent
Sutradan mnoštvo, koje osta s onu stranu mora, zapazi da ondje bijaše samo jedna lađica i da Isus nije bio ušao zajedno sa svojim učenicima u lađicu, nego da oni odoše sami.
aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino
Iz Tiberijade pak stigoše druge lađice blizu onog mjesta gdje jedoše kruh pošto je Gospodin izrekao zahvalnicu.
cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum
Kada dakle mnoštvo vidje da ondje nema Isusa ni njegovih učenika, uđu u lađice i odu u Kafarnaum tražeći Isusa.
et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti
Kad ga nađoše s onu stranu mora, rekoše mu: "Učitelju, kad si ovamo došao?"
respondit eis Iesus et dixit amen amen dico vobis quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis
Isus im odgovori: "Zaista, zaista, kažem vam: tražite me, ali ne stoga što vidjeste znamenja, nego stoga što ste jeli od onih kruhova i nasitili se.
operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus
Radite, ali ne za hranu propadljivu, nego za hranu koja ostaje za život vječni: nju će vam dati Sin Čovječji jer njega Otac - Bog - opečati."
dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei
Rekoše mu dakle: "Što nam je činiti da bismo radili djela Božja?"
respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille
Odgovori im Isus: "Djelo je Božje da vjerujete u onoga kojega je on poslao."
dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris
Rekoše mu onda: "Kakvo ti znamenje činiš da vidimo pa da ti vjerujemo? Koje je tvoje djelo?
patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare
Očevi naši blagovaše manu u pustinji, kao što je pisano: Nahrani ih kruhom nebeskim."
dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum
Reče im Isus: "Zaista, zaista, kažem vam: nije vam Mojsije dao kruh s neba, nego Otac moj daje vam kruh s neba, kruh istinski;
panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo
jer kruh je Božji Onaj koji silazi s neba i daje život svijetu."
dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc
Rekoše mu nato: "Gospodine, daj nam uvijek toga kruha."
dixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam
Reče im Isus: "Ja sam kruh života. Tko dolazi k meni, neće ogladnjeti; tko vjeruje u mene, neće ožednjeti nikada.
sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis
No rekoh vam: vidjeli ste me, a opet ne vjerujete.
omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras
Svi koje mi daje Otac doći će k meni, i onoga tko dođe k meni neću izbaciti;
quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
jer siđoh s neba ne da vršim svoju volju, nego volju onoga koji me posla.
haec est autem voluntas eius qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die
A ovo je volja onoga koji me posla: da nikoga od onih koje mi je dao ne izgubim, nego da ih uskrisim u posljednji dan.
haec est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam et resuscitabo ego eum in novissimo die
Da, to je volja Oca mojega da tko god vidi Sina i vjeruje u njega, ima život vječni i ja da ga uskrisim u posljednji dan."
murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi
Židovi nato mrmljahu protiv njega što je rekao: "Ja sam kruh koji je sišao s neba."
et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi
Govorahu: "Nije li to Isus, sin Josipov? Ne poznajemo li mu oca i majku? Kako sada govori: 'Sišao sam s neba?'"
respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare in invicem
Isus im odvrati: "Ne mrmljajte među sobom!
nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die
Nitko ne može doći k meni ako ga ne povuče Otac koji me posla; i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan.
est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me
Pisano je u Prorocima: Svi će biti učenici Božji. Tko god čuje od Oca i pouči se, dolazi k meni.
non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem
Ne da bi tko vidio Oca, doli onaj koji je kod Boga; on je vidio Oca.
amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam aeternam ego sum panis vitae
Zaista, zaista, kažem vam: tko vjeruje, ima život vječni.
patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt
Ja sam kruh života.
hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur
Očevi vaši jedoše u pustinji manu i pomriješe.
ego sum panis vivus qui de caelo descendi
Ovo je kruh koji silazi s neba: da tko od njega jede, ne umre.
si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita
Ja sam kruh živi koji je s neba sišao. Tko bude jeo od ovoga kruha, živjet će uvijeke. Kruh koji ću ja dati tijelo je moje - za život svijeta."
litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum
Židovi se nato među sobom prepirahu: "Kako nam ovaj može dati tijelo svoje za jelo?"
dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis
Reče im stoga Isus: "Zaista, zaista, kažem vam: ako ne jedete tijela Sina Čovječjega i ne pijete krvi njegove, nemate života u sebi!
qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo die
Tko blaguje tijelo moje i pije krv moju, ima život vječni; i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan.
caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus
Tijelo je moje jelo istinsko, krv je moja piće istinsko.
qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo
Tko jede moje tijelo i pije moju krv, u meni ostaje i ja u njemu.
sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me
Kao što je mene poslao živi Otac i ja živim po Ocu, tako i onaj koji mene blaguje živjet će po meni.
hic est panis qui de caelo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in aeternum
Ovo je kruh koji je s neba sišao, ne kao onaj koji jedoše očevi i pomriješe. Tko jede ovaj kruh, živjet će uvijeke."
haec dixit in synagoga docens in Capharnaum
To reče Isus naučavajući u sinagogi u Kafarnaumu.
multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt durus est hic sermo quis potest eum audire
Mnogi od njegovih učenika čuvši to rekoše: "Tvrda je to besjeda! Tko je može slušati?"
sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat
A Isus znajući sam od sebe da njegovi učenici zbog toga mrmljaju, reče im: "Zar vas to sablažnjava?
si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius
A što ako vidite Sina Čovječjega kako uzlazi onamo gdje je prije bio?"
spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt
"Duh je onaj koji oživljuje, tijelo ne koristi ništa. Riječi koje sam vam govorio duh su i život su."
sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum
"A ipak, ima ih među vama koji ne vjeruju." Jer znao je Isus od početka koji su oni što ne vjeruju i tko je onaj koji će ga izdati.
et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo
I doda: "Zato sam vam i rekao da nitko ne može doći k meni ako mu nije dano od Oca."
ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant
Otada mnogi učenici odstupiše, više nisu išli s njime.
dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire
Reče stoga Isus dvanaestorici: "Da možda i vi ne kanite otići?"
respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habes
Odgovori mu Šimun Petar: "Gospodine, kome da idemo? Ti imaš riječi života vječnoga!
et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei
I mi vjerujemo i znamo: ti si Svetac Božji."
respondit eis Iesus nonne ego vos duodecim elegi et ex vobis unus diabolus est
Odgovori im Isus: "Nisam li ja vas dvanaestoricu izabrao? A ipak, jedan je od vas đavao."
dicebat autem Iudam Simonis Scariotis hic enim erat traditurus eum cum esset unus ex duodecim
Govoraše to o Judi, sinu Šimuna Iškariotskoga, jednom od dvanaestorice, jer on ga je imao izdati.