Matthew 22

et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
И Иисус пак започна да им говори с притчи, като казваше:
simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
Небесното царство прилича на един цар, който направи сватба на сина си.
et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата, но те не искаха да дойдат.
iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
Пак изпрати други слуги, като им каза: Кажете на поканените: Ето, приготвих обяда си: юнците ми и угоените ми са заклани и всичко е готово; елате на сватбата!
illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
Но те пренебрегнаха поканата и се разотидоха: един на своята нива, а друг – по търговията си;
reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
А царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им.
tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
Тогава каза на слугите си: Сватбата е готова, но поканените не бяха достойни.
ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, ги поканете на сватба.
et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
И така, онези слуги излязоха по пътищата, събраха всички, които намериха – зли и добри – и сватбата се напълни с гости.
intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не беше облечен в сватбарска дреха.
et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
И му каза: Приятелю, ти как си влязъл тук, без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
Тогава царят каза на служителите: Вържете му краката и ръцете и го хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
multi autem sunt vocati pauci vero electi
Защото мнозина са призвани, а малцина – избрани.
tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
И пратиха при Него учениците си заедно с иродианите да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на хората.
dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
Затова ни кажи: Ти как мислиш? Позволено ли е да даваме данък на императора, или не?
cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
А Иисус разбра лукавството им и каза: Защо Ме изпитвате, лицемери?
ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
Покажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един динарий.
et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
И Той им каза: Чий е този образ и надпис?
dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
Отговориха Му: На императора. Тогава Той им каза: Като е така, отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
Като чуха това, те се учудиха и като Го оставиха, си отидоха.
in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха, като казаха:
dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
Учителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му и да създаде потомство на брат си.
erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
А между нас имаше седем братя; и първият се ожени и умря, и като нямаше потомство, остави жена си на брат си;
similiter secundus et tertius usque ad septimum
също и вторият, и третият – до седмия.
novissime autem omnium et mulier defuncta est
А след всички умря и жената.
in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
И така, при възкресението на кого от седемте ще бъде жена? Защото те всичките я имаха.
respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
А Иисус в отговор им каза: Заблуждавате се, като не познавате Писанията, нито Божията сила.
in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, а са като (Божии) ангели на небето.
de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
А за възкресението на мъртвите не сте ли чели онова, което ви е говорено от Бога, който казва:
ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
?Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов“? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
И множествата, които чуха това, се чудеха на учението Му.
Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
А фарисеите, като чуха, че накарал садукеите да замълчат, се събраха заедно.
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
И един от тях, законник, за да Го изпита, Му зададе въпрос:
magister quod est mandatum magnum in lege
Учителю, коя е най-голямата заповед в закона?
ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
А Той му каза: ?Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа и с целия си ум.“
hoc est maximum et primum mandatum
Това е най-голямата и първа заповед.
secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
А втора, подобна на нея, е тази: ?Да възлюбиш ближния си както себе си.“
in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
На тези две заповеди висят целият закон и пророците.
congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
И когато бяха събрани фарисеите, Иисус ги попита, казвайки:
dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
Какво мислите за Христос? Чий Син е Той? Отговориха Му: Давидов.
ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
Каза им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, като казва:
dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна, докато положа враговете Ти под краката Ти“?
si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
И така, ако Давид Го нарича Господ, как тогава Той е негов Син?
et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare
И никой не можеше да Му отговори нито дума; нито пък дръзна вече някой от този ден да Му задава въпроси.