Luke 2

factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
А в онези дни излезе заповед от император Август да се направи преброяване на целия свят.
haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
Това беше първото преброяване, откакто Квириний управляваше Сирия.
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
Тръгна и Йосиф от Галилея, от град Назарет, за да отиде в Юдея, в града на Давид, който се нарича Витлеем, защото беше от дома и рода на Давид,
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
и да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше бременна.
factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
И когато бяха там, се навършиха дните й да роди.
et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
И роди първородния си Син, пови Го и Го положи в ясли, защото в гостилницата нямаше място за тях.
et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си.
et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
И Господен ангел застана пред тях и Господната слава ги осия; и те се изплашиха много.
et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
Но ангелът им каза: Не се бойте, защото, ето, аз ви благовестявам голяма радост, която ще бъде за целия народ.
quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
Защото днес ви се роди в града на Давид Спасител, който е Христос Господ.
et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
И това ще ви бъде знакът – ще намерите един Младенец, повит и лежащ в ясли.
et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
И внезапно заедно с ангела се появи едно многобройно небесно войнство, което хвалеше Бога, като казваше:
gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
Слава на Бога във висините и на земята мир между хората, в които е Неговото благоволение!
et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си казаха един на друг: Нека отидем сега във Витлеем, за да видим това, което е станало, което Господ ни изяви.
et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосиф, и Младенеца, който лежеше в яслите.
videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
И като видяха, разказаха онова, което им беше известено за това Дете.
et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
И всички, които чуха, се учудиха на това, което овчарите им казаха.
Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
А Мария спазваше всички тези думи и размишляваше за тях в сърцето си.
et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, което бяха чули и видели, както им беше казано.
et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
И когато се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детето, Му дадоха името Иисус, както беше наречено от ангела, преди да беше заченато в утробата.
et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
А след като се навършиха и дните на очистването им според закона на Мойсей, Го занесоха в Ерусалим, за да Го представят пред Господа,
sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
както е писано в Господния закон, че всяко първородно дете от мъжки пол ще бъде посветено на Господа,
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
и да принесат в жертва ?две гургулици или две гълъбчета“, според казаното в Господния закон.
et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
А в Ерусалим имаше един човек на име Симеон. Този човек беше праведен и благочестив и чакаше Утехата на Израил, и Светият Дух беше на него.
et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
На него му беше открито от Светия Дух, че няма да види смърт, докато не види Господния Христос.
et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
И по внушение на Духа той дойде в храма. И когато родителите внесоха Детето Иисус, за да направят за Него според обичая на закона,
et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:
nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
Сега, Владетелю, Ти пускаш слугата Си да си отиде в мир, според думата Си.
quia viderunt oculi mei salutare tuum
Защото видяха очите ми спасението,
quod parasti ante faciem omnium populorum
което си приготвил пред лицето на всички народи;
lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
светлина, която да просвещава езичниците, и за слава на Твоя народ Израил.
et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
И Симеон ги благослови и каза на майка Му Мария: Ето, това Дете е поставено за падане и ставане на мнозина в Израил и за белег, против който ще се говори.
et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
Да! И на теб самата меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
Имаше също и една пророчица Анна, дъщеря на Фануил, от асировото племе. Тя беше в много напреднала възраст и беше живяла с мъжа си седем години след девствеността си,
et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
а до осемдесет и четири години живееше като вдовица и не се отделяше от храма, като нощем и денем служеше на Бога в пост и молитва.
et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
И тя, като се приближи в същия час, благодареше на Бога и говореше за Него на всички, които очакваха избавление в Ерусалим.
et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
И когато извършиха всичко, което беше според Господния закон, се върнаха в Галилея, в града си Назарет.
puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
А Детето растеше, укрепваше и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.
et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на Пасхата.
et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
А когато Той беше на дванадесет години, те отидоха в Ерусалим на празника според обичая.
consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
Но като изкараха дните и се връщаха, Момчето Иисус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
И като не Го намериха, се върнаха в Ерусалим и Го търсеха.
et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, да ги слуша и да им задава въпроси.
stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
И всички, които Го слушаха, се чудеха на разума Му и на отговорите Му.
et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
И когато Го видяха, те се смутиха; и майка Му Му каза: Синко, защо постъпи така с нас? Ето, баща Ти и аз се измъчихме да Те търсим.
et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
А Той им каза: Защо да Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да съм в това, което е на Моя Отец?
et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
А те не разбраха думата, която им каза.
et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
И Той тръгна надолу с тях и дойде в Назарет, и им се покоряваше. А майка Му пазеше всички тези думи в сърцето си.
et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines
И Иисус напредваше в мъдрост, в ръст и благоволение пред Бога и хората.