John 7

post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere
След това Иисус ходеше из Галилея; защото не искаше да ходи из Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.
erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia
А наближаваше юдейският празник Строене на колиби.
dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis
Затова Неговите братя Му казаха: Замини оттук и иди в Юдея, така че и Твоите ученици да видят делата, които вършиш;
nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo
защото никой, който сам иска да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тези дела, покажи Себе Си на света.
neque enim fratres eius credebant in eum
Защото и братята Му не вярваха в Него.
dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum
А Иисус им каза: Моето време още не е дошло, а вашето време винаги е готово.
non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt
Вас светът не може да мрази, а Мен мрази, защото Аз свидетелствам за него, че делата му са зли.
vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est
Изкачете се вие на празника; Аз няма да се изкача на този празник, защото времето Ми още не се е навършило.
haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea
И като им каза това, си остана в Галилея.
ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto
А когато братята Му се бяха изкачили на празника, тогава и Той се изкачи, не явно, а някак си тайно.
Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille
А юдеите Го търсеха на празника и казваха: Къде е Онзи?
et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas
И имаше за Него голяма глъчка сред множествата. Едни казваха: Добър Човек е. Други казваха: Не е, а заблуждава народа.
nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum
Обаче никой не говореше за Него открито поради страха от юдеите.
iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat
Но вече по средата на празника Иисус се изкачи в храма и започна да поучава.
et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit
Затова юдеите се чудеха и казваха: Как този Човек е грамотен, като не се е учил?
respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me
Иисус в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, който Ме е пратил.
si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar
Ако иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.
qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est
Който говори от себе си, търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, който Го е пратил, Той е истинен и в Него няма неправда.
nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem
Не ви ли даде Мойсей закона? Но никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?
quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere
Народът отговори: Имаш демон. Кой иска да Те убие?
respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini
Иисус в отговор им каза: Едно дело извърших, а вие всички се чудите.
propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem
Мойсей ви даде обрязването – не че то е от Мойсей, а от бащите – и вие в съботен ден обрязвате човека.
si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato
Ако човек приема обрязване в събота, за да не бъде нарушен Мойсеевият закон, на Мен ли се гневите за това, че изцяло оздравих човек в събота?
nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate
Не съдете по вида, а съдете справедливо.
dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere
Тогава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този, когото търсят да убият?
et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus
Ето, Той явно говори и нищо не Му казват. Да не би първенците наистина да са познали, че Този е Христос?
sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit
Обаче Този знаем откъде е, а когато дойде Христос, никой няма да знае откъде е.
clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis
Тогава Иисус, като поучаваше в храма, извика и каза: И Мен познавате, и откъде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, а истинен е Този, който Ме е пратил, когото вие не познавате.
ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit
А Аз Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.
quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius
И тогава искаха да Го хванат, но никой не сложи ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.
de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit
И мнозина от народа повярваха в Него и казваха: Когато дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тези, които Този е извършил?
audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum
Фарисеите чуха, че множеството шушукало така за Него, и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.
dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me
А Иисус им каза: Още малко време съм с вас и ще отида при Онзи, който Ме Е пратил.
quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire
Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и там, където съм Аз, вие не можете да дойдете.
dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes
На това юдеите казаха помежду си: Къде мисли да отиде Този, така че да не можем да Го намерим? Да не мисли да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?
quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire
Какво значи тази дума, която каза: Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и там, където съм Аз, вие не можете да дойдете?
in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat
А в последния ден, великия на празника, Иисус застана и извика, като каза: Ако някой е жаден, нека дойде при Мен и да пие.
qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae
Ако някой вярва в Мен, както казва Писанието, реки от жива вода ще потекат от утробата му.
hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus
А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото (Светият) Дух още не беше даден, понеже Иисус още не се беше прославил.
ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta
Затова някои от множеството, като чуха тези думи, казваха: Наистина Този е Пророкът.
alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit
Други казваха: Този е Христос. Но някои казваха: Нима от Галилея ще дойде Христос?
nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus
Не е ли казано в Писанието, че Христос ще дойде от потомството на Давид и от градчето Витлеем, където е бил Давид?
dissensio itaque facta est in turba propter eum
И така възникна разцепление между народа за Него.
quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus
А някои от тях искаха да Го хванат, но никой не сложи ръце на Него.
venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
Тогава служителите дойдоха при главните свещеници и фарисеите, които им казаха: Защо не Го доведохте?
responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така (като този Човек).
responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis
А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?
numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis
Някой от първенците или от фарисеите повярвал ли е в Него?
sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt
Но това простолюдие, което не знае закона, е проклето!
dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis
Никодим, който беше ходил при Него през нощта и който беше един от тях, им каза:
numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat
Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере какво върши?
responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit
Те в отговор му казаха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че няма пророк, който да се е издигнал от Галилея.
et reversi sunt unusquisque in domum suam
И всеки отиде у дома си.