John 8

Iesus autem perrexit in montem Oliveti
А Иисус отиде на Елеонския хълм.
et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eos
И рано сутринта пак дойде в храма и целият народ дойде при Него, и Той седна и ги поучаваше.
adducunt autem scribae et Pharisaei mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio
А книжниците и фарисеите доведоха (при Него) една жена, хваната в прелюбодейство, и като я поставиха по средата, Му казаха:
et dixerunt ei magister haec mulier modo deprehensa est in adulterio
Учителю, тази жена беше хваната в самото прелюбодеяние.
in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis
А Мойсей ни е заповядал в закона да убиваме такива с камъни. А Ти какво казваш?
haec autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra
И това казаха, за да Го изпитат, та да имат за какво да Го обвиняват. А Иисус се наведе надолу и пишеше с пръст на земята.
cum autem perseverarent interrogantes eum erexit se et dixit eis qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat
Но като продължаваха да Го питат, Той се изправи и им каза: Който от вас е безгрешен, нека пръв хвърли камък върху нея.
et iterum se inclinans scribebat in terra
И пак се наведе надолу и пишеше с пръст на земята.
audientes autem unus post unum exiebant incipientes a senioribus et remansit solus et mulier in medio stans
А те, като чуха това, се разотидоха един по един, като започнаха от по-старите; и Иисус остана сам и жената, която стоеше по средата.
erigens autem se Iesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavit
И когато се изправи и не видя никого освен жената, Иисус й каза: Жено, къде са тези, (които те обвиняваха)? Никой ли не те осъди?
quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare
И тя отговори: Никой, Господи. Иисус каза: И Аз не те осъждам; иди си и отсега не съгрешавай вече.
iterum ergo locutus est eis Iesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitae
Тогава Иисус пак им говори, като казваше: Аз съм светлината на света; който Ме следва, няма да ходи в тъмнината, а ще има светлината на живота.
dixerunt ergo ei Pharisaei tu de te ipso testimonium perhibes testimonium tuum non est verum
Затова фарисеите Му казаха: Ти Сам свидетелстваш за Себе Си, Твоето свидетелство не е истинно!
respondit Iesus et dixit eis et si ego testimonium perhibeo de me ipso verum est testimonium meum quia scio unde veni et quo vado vos autem nescitis unde venio aut quo vado
Иисус в отговор им каза: Ако и да свидетелствам за Себе Си, свидетелството Ми е истинно, защото зная откъде съм дошъл и накъде отивам; а вие не знаете откъде идвам или накъде отивам.
vos secundum carnem iudicatis ego non iudico quemquam
Вие съдите по плът; Аз не съдя никого.
et si iudico ego iudicium meum verum est quia solus non sum sed ego et qui me misit Pater
И дори и да съдя, Моят съд е истинен, защото не съм сам, а Аз и Отец, който Ме е пратил.
et in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est
А и във вашия закон е писано, че свидетелството на двама човека е истинно.
ego sum qui testimonium perhibeo de me ipso et testimonium perhibet de me qui misit me Pater
Аз съм, който свидетелствам за Себе Си, и Отец, който Ме е пратил, свидетелства за Мен.
dicebant ergo ei ubi est Pater tuus respondit Iesus neque me scitis neque Patrem meum si me sciretis forsitan et Patrem meum sciretis
Тогава Му казаха: Къде е Твоят Отец? Иисус отговори: Не познавате нито Мен, нито Моя Отец; ако познавахте Мен, щяхте да познавате и Моя Отец.
haec verba locutus est in gazofilacio docens in templo et nemo adprehendit eum quia necdum venerat hora eius
Тези думи Той изговори в съкровищницата, като поучаваше в храма; и никой не Го хвана, защото часът Му още не беше дошъл.
dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire
И Иисус пак им каза: Аз си отивам и ще Ме търсите, но в греха си ще умрете. Където отивам Аз, вие не можете да дойдете.
dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire
Затова юдеите казаха: Да не би да се самоубие, че казва: Там, където отивам Аз, вие не можете да дойдете?
et dicebat eis vos de deorsum estis ego de supernis sum vos de mundo hoc estis ego non sum de hoc mundo
И им каза: Вие сте от долното; Аз съм от горното. Вие сте от този свят; а Аз не съм от този свят.
dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris si enim non credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestro
По тази причина ви казах, че ще умрете в греховете си, защото, ако не повярвате, че съм Аз, ще умрете в греховете си.
dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Iesus principium quia et loquor vobis
Тогава те Му казаха: Кой си Ти? Иисус им каза: Преди всичко Аз съм именно това, което ви казвам.
multa habeo de vobis loqui et iudicare sed qui misit me verax est et ego quae audivi ab eo haec loquor in mundo
Много нещо имам да говоря и да съдя за вас, но Този, който Ме е пратил, е истинен и каквото съм чул от Него, това говоря на света.
et non cognoverunt quia Patrem eis dicebat
Те не разбраха, че им говореше за Отца.
dixit ergo eis Iesus cum exaltaveritis Filium hominis tunc cognoscetis quia ego sum et a me ipso facio nihil sed sicut docuit me Pater haec loquor
Тогава Иисус каза: Когато издигнете Човешкия Син, тогава ще познаете, че съм Аз и че от Себе Си нищо не върша, а каквото Ме е научил Моят Отец, това говоря.
et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quae placita sunt ei facio semper
И Този, който Ме е пратил, е с Мен; не Ме е оставил сам, защото Аз винаги върша онова, което на Него Му е угодно.
haec illo loquente multi crediderunt in eum
Когато говореше това, мнозина повярваха в Него.
dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis
Тогава Иисус каза на повярвалите в Него юдеи: Ако стоите в словото Ми, наистина сте Мои ученици.
et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos
И ще познаете истината и истината ще ви направи свободни.
responderunt ei semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis
Отговориха Му: Ние сме Авраамово потомство и никога не сме били роби на никого; как казваш Ти: Ще станете свободни?
respondit eis Iesus amen amen dico vobis quia omnis qui facit peccatum servus est peccati
Иисус им отговори: Истина, истина ви казвам: всеки, който върши грях, е роб на греха.
servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum
А робът не остава вечно в дома; синът остава вечно.
si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis
И така, ако Синът ви освободи, ще бъдете наистина свободни.
scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis
Зная, че сте Авраамово потомство, но пак искате да Ме убиете, защото за Моето слово няма място във вас.
ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis
Аз говоря това, което съм видял при Моя Отец; също и вие вършите това, което сте чули от вашия баща.
responderunt et dixerunt ei pater noster Abraham est dicit eis Iesus si filii Abrahae estis opera Abrahae facite
Те в отговор Му казаха: Авраам е нашият баща. Иисус им каза: Ако бяхте деца на Авраам, щяхте да вършите делата на Авраам.
nunc autem quaeritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit
А сега искате да убиете Мен, Човека, който ви казах истината, която чух от Бога. Това Авраам не е направил.
vos facitis opera patris vestri dixerunt itaque ei nos ex fornicatione non sumus nati unum patrem habemus Deum
Вие вършите делата на баща си. Те Му казаха: Ние не сме родени от блудство; имаме един Отец – Бога.
dixit ergo eis Iesus si Deus pater vester esset diligeretis utique me ego enim ex Deo processi et veni neque enim a me ipso veni sed ille me misit
Иисус им каза: Ако Бог беше вашият Отец, вие щяхте да Ме любите, защото Аз съм излязъл и дошъл от Бога; понеже Аз не съм дошъл от Себе Си, а Той Ме изпрати.
quare loquellam meam non cognoscitis quia non potestis audire sermonem meum
Защо не разбирате Моето говорене? Защото не можете да слушате Моето слово.
vos ex patre diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere ille homicida erat ab initio et in veritate non stetit quia non est veritas in eo cum loquitur mendacium ex propriis loquitur quia mendax est et pater eius
Вие сте от баща дявола и желаете да вършите похотите на баща си. Той беше от началото човекоубиец и не стоеше в истината, защото в него няма истина. Когато говори лъжа, от своето си говори, защото е лъжец и на лъжата баща.
ego autem quia veritatem dico non creditis mihi
А понеже Аз говоря истината, вие не Ми вярвате.
quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihi
Кой от вас Ме обвинява в грях? Но ако говоря истина, защо не Ми вярвате?
qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis
Който е от Бога, той слуша Божиите думи; вие затова не слушате, защото не сте от Бога.
responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes
Юдеите в отговор Му казаха: Не казваме ли ние право, че си самарянин и имаш демон?
respondit Iesus ego daemonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me
Иисус отговори: Нямам демон; но Аз почитам Своя Отец, а вие Ме позорите.
ego autem non quaero gloriam meam est qui quaerit et iudicat
Но Аз не търся слава за Себе Си; има Един, който търси и съди.
amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum
Истина, истина ви казвам: ако някой опази Моето слово, няма да види смърт до века.
dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum
Юдеите Му казаха: Сега знаем, че имаш демон. Авраам умря, също и пророците; а Ти казваш: Ако някой опази Моето слово, няма да вкуси смърт до века.
numquid tu maior es patre nostro Abraham qui mortuus est et prophetae mortui sunt quem te ipsum facis
Нима Ти си по-голям от баща ни Авраам, който умря? И пророците умряха. Ти на какъв се правиш?
respondit Iesus si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est est Pater meus qui glorificat me quem vos dicitis quia Deus noster est
Иисус отговори: Ако Аз Сам славя Себе Си, славата Ми е нищо; Моят Отец е, който Ме слави, за когото вие казвате, че е ваш Бог;
et non cognovistis eum ego autem novi eum et si dixero quia non scio eum ero similis vobis mendax sed scio eum et sermonem eius servo
но вие не сте Го познали, а Аз Го познавам и ако кажа, че не Го познавам, ще бъда като вас лъжец; но Аз Го познавам и пазя словото Му.
Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est
Баща ви Авраам ликуваше, че ще види Моя ден; и го видя и се зарадва.
dixerunt ergo Iudaei ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti
Юдеите Му казаха: Още нямаш и петдесет години, и си видял и Авраам?
dixit eis Iesus amen amen dico vobis antequam Abraham fieret ego sum
Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: преди да е бил Авраам, Аз съм.
tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo
Тогава взеха камъни, за да хвърлят по Него, но Иисус се скри и излезе от храма, (минавайки посред тях и така си отиде).