Mark 3

І Він знову до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.
et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam
І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоровить.
et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum
І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: Стань посередині!
et ait homini habenti manum aridam surge in medium
А до них промовляє: У суботу годиться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погубити? Вони ж мовчали.
et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant
І споглянув Він із гнівом на них, засмучений закам'янілістю їхніх сердець, і сказав чоловікові: Простягни свою руку! І той простяг, і рука йому стала здорова!
et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi
Фарисеї ж негайно пішли та з іродіянами раду зробили на Нього, як Його погубити.
exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
А Ісус із Своїми учнями вийшов над море. І натовп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,
et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum
і з Єрусалиму, і з Ідумеї, і з-за Йордання, і з Тиру й Сидону. Натовп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.
et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum
І сказав Він до учнів Своїх наготовити човна Йому, через натовп, щоб до Нього не тиснулись.
et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum
Бо Він багатьох уздоровив, так що хто тільки немочі мав, то тислись до Нього, щоб Його доторкнутись.
multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas
І духи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: Ти Син Божий!
et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes
А Він їм суворо наказував, щоб вони Його не виявляли.
tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum
І Він вийшов на гору, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.
et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum
І визначив Дванадцятьох, щоб із Ним перебували, і щоб послати на проповідь їх,
et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare
і щоб мали вони владу вздоровляти недуги й вигонити демонів.
et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia
І визначив Він оцих Дванадцятьох: Симона, і дав йому ймення Петро,
et inposuit Simoni nomen Petrus
і Якова Зеведеєвого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанергес, цебто сини громові,
et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui
і Андрія, і Пилипа, і Варфоломія, і Матвія, і Хому, і Якова Алфієвого, і Тадея, і Симона Кананіта
et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum
та Юду Іскаріотського, що й видав Його.
et Iudam Scarioth qui et tradidit illum
І приходять до дому вони. І знову зібралось народу, що вони не могли навіть хліба з'їсти.
et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare
І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамовитий.
et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est
А книжники, що поприходили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзевула, і виганяє демонів силою князя демонів.
et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia
І, закликавши їх, Він у притчах до них промовляв: Як може сатана сатану виганяти?
et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere
І коли царство поділиться супроти себе, не може встояти те царство.
et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud
І коли дім поділиться супроти себе, не може встояти той дім.
et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare
І коли б сатана сам на себе повстав і поділився, то не зможе встояти він, але згине.
et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet
Ніхто бо не може вдертись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує господу його.
nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet
Поправді кажу вам, що простяться людським синам усі прогріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.
amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint
Але, хто богозневажить Духа Святого, повіки йому не відпуститься, але гріху вічному він підпадає.
qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti
Бож казали вони: Він духа нечистого має.
quoniam dicebant spiritum inmundum habet
І поприходили мати Його та брати Його, і, осторонь ставши, послали до Нього і Його викликали.
et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum
А народ кругом Нього сидів. І сказали Йому: Ото мати Твоя, і брати Твої, і сестри Твої он про Тебе питаються осторонь.
et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te
А Він їм відповів і сказав: Хто Моя мати й брати?
et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei
І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: Ось мати Моя та браття Мої!
et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei
Бо хто Божу волю чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати.
qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est