Mark 3:13

ثُمَّ صَعِدَ إِلَى الْجَبَلِ وَدَعَا الَّذِينَ أَرَادَهُمْ فَذَهَبُوا إِلَيْهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

След това се изкачи на хълма и повика при Себе Си онези, които Той искаше, и те отидоха при Него.

Veren's Contemporary Bible

耶稣上了山,随自己的意思叫人来;他们便来到他那里。

和合本 (简体字)

Uziđe na goru i pozove koje sam htjede. I dođoše k njemu.

Croatian Bible

I vstoupil na horu, a povolal k sobě těch, kterýchž se jemu vidělo; i přišli k němu.

Czech Bible Kralicka

Og han stiger op på Bjerget og hidkalder, hvem han selv vilde; og de gik hen til ham.

Danske Bibel

En Hij klom op den berg, en riep tot Zich, die Hij wilde; en zij kwamen tot Hem.

Dutch Statenvertaling

Kaj li supreniris sur la monton, kaj alvokis tiujn, kiujn li mem volis; kaj ili venis al li.

Esperanto Londona Biblio

بعد از آن عیسی به بالای كوهی رفت و اشخاصی را كه می‌‌خواست پیش خود خواند و آنها پیش او رفتند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän astui ylös vuorelle ja kutsui tykönsä, jotka hän itse tahtoi, ja he tulivat hänen tykönsä.

Finnish Biblia (1776)

Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er steigt auf den Berg und ruft herzu, welche er selbst wollte. Und sie kamen zu ihm;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, li moute sou yon ti mòn. Li rele moun li te bezwen yo. Yo vin jwenn li.

Haitian Creole Bible

ויעל אל ההר ויקרא אל אשר הוא חפץ בם ויבאו אליו׃

Modern Hebrew Bible

फिर यीशु एक पहाड़ पर चला गया और उसने जिनको वह चाहता था, अपने पास बुलाया। वे उसके पास आये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azután felméne a hegyre, és magához szólítá, a kiket akar vala; és hozzá menének.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi Gesù salì sul monte e chiamò a sé quei ch’egli stesso volle, ed essi andarono a lui.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary niakatra teo an-tendrombohitra Jesosy ka niantso izay tiany hankeo aminy; dia nankeo aminy ireo.

Malagasy Bible (1865)

Na ka kake ia ki te maunga, karangatia ana ki a ia ana i pai ai: a ka tae ratou ki a ia.

Maori Bible

Og han gikk op i fjellet og kalte til sig dem han selv vilde, og de gikk til ham.

Bibelen på Norsk (1930)

I wstąpił na górę, a wezwał do siebie tych, których sam chciał, i przyszli do niego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E, subindo ao monte, chama a si os que ele mesmo quis; e vieram a ele.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

În urmă, Isus S'a suit pe munte; a chemat la El pe cine a vrut, şi ei au venit la El.

Romanian Cornilescu Version

Y subió al monte, y llamó á sí á los que él quiso; y vinieron á él.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han gick upp på berget och kallade till sig några som han själv utsåg; och de kommo till honom.

Swedish Bible (1917)

At siya'y umahon sa bundok, at tinawag niya ang balang kaniyang maibigan: at nagsilapit sila sa kaniya.

Philippine Bible Society (1905)

İsa, dağa çıkarak istediği kişileri yanına çağırdı. Onlar da yanına gittiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αναβαινει εις το ορος και προσκαλει οσους αυτος ηθελε, και υπηγον προς αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

І Він вийшов на гору, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس کے بعد عیسیٰ نے پہاڑ پر چڑھ کر جنہیں وہ چاہتا تھا اُنہیں اپنے پاس بُلا لیا۔ اور وہ اُس کے پاس آئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kế đó, Ðức Chúa Jêsus lên trên núi, đòi những người Ngài muốn, thì những người ấy đến kề Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum

Latin Vulgate