Mark 3:32

وَكَانَ الْجَمْعُ جَالِسًا حَوْلَهُ، فَقَالُوا لَهُ:«هُوَذَا أُمُّكَ وَإِخْوَتُكَ خَارِجًا يَطْلُبُونَكَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А около Него седеше едно множество; и Му казаха: Ето, майка Ти и братята Ти са навън и Те търсят.

Veren's Contemporary Bible

有许多人在耶稣周围坐著,他们就告诉他说:看哪,你母亲和你弟兄在外边找你。

和合本 (简体字)

Oko njega je sjedjelo mnoštvo. I reknu mu: "Eno vani majke tvoje i braće tvoje, traže te!"

Croatian Bible

A seděl okolo něho zástup. I řekli jemu: Aj, matka tvá a bratří tvoji vně hledají tebe.

Czech Bible Kralicka

Og en Skare sad omkring ham; og de sige til ham: "Se; din Moder og dine; Brødre og dine Søstre ere udenfor og spørge efter dig."

Danske Bibel

En de schare zat rondom Hem; en zij zeiden tot Hem: Zie, Uw moeder en Uw broeders daar buiten zoeken U.

Dutch Statenvertaling

Kaj homamaso sidis ĉirkaŭ li; kaj oni diris al li: Jen via patrino kaj viaj fratoj ekstere vin serĉas.

Esperanto Londona Biblio

جمعیّت زیادی دور او نشسته بودند و به او خبر دادند كه: «مادر و برادران تو بیرون ایستاده‌اند و تو را می‌خواهند.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kansa istui hänen ympärillänsä ja sanoivat hänelle: katso, äitis ja veljes kysyvät sinua ulkona.

Finnish Biblia (1776)

La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und eine Volksmenge saß um ihn her; sie sagten aber zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen suchen dich.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi te nan mitan yon foul moun ki te chita. Yo di l' konsa: -Men manman ou ak frè ou yo deyò a, y'ap mande pou ou.

Haitian Creole Bible

והמון העם ישבו סביביו ויאמרו אליו הנה אמך ואחיך בחוץ מבקשים אותך׃

Modern Hebrew Bible

यीशु के चारों ओर भीड़ बैठी थी। उन्होंने उससे कहा, “देख तेरी माता, तेरे भाई और तेरी बहनें तुझे बाहर बुला रहे हैं।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Körülötte pedig sokaság ül vala; és mondának néki: Ímé a te anyád és a te testvéreid ott künn keresnek téged.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Una moltitudine gli stava seduta attorno, quando gli fu detto: Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle là fuori che ti cercano.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny vahoaka nipetraka manodidina Azy ka nanao taminy hoe: Indreo, ato ala-trano ny reninao sy ny rahalahinao mitady Anao.

Malagasy Bible (1865)

E noho ana hoki te mano i tetahi taha ona, i tetahi taha, a ka mea ratou ki a ia, Na, tou whaea me ou teina kei waho, e rapu ana i a koe.

Maori Bible

Og folket satt omkring ham, og de sa til ham: Se, din mor og dine brødre er utenfor og spør efter dig.

Bibelen på Norsk (1930)

A lud siedział około niego, i rzekli mu: Oto matka twoja i bracia twoi szukają cię przed domem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Mulţimea şedea în jurul Lui, cînd I-au spus: ,,Iată că mama Ta şi fraţii Tăi sînt afară şi Te caută.``

Romanian Cornilescu Version

Y la gente estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och mycket folk satt där omkring honom; och man sade till honom: »Se, din moder och dina bröder stå härutanför och fråga efter dig.»

Swedish Bible (1917)

At nangakaupo ang isang karamihan sa palibot niya; at sinabi nila sa kaniya, Narito, nangasa labas ang iyong ina at ang iyong mga kapatid na hinahanap ka.

Philippine Bible Society (1905)

İsa’nın çevresinde oturan kalabalıktan bazıları, “Bak” dediler, “Annenle kardeşlerin dışarıda, seni istiyorlar.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εκαθητο οχλος περι αυτον ειπον δε προς αυτον Ιδου, η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω σε ζητουσι.

Unaccented Modern Greek Text

А народ кругом Нього сидів. І сказали Йому: Ото мати Твоя, і брати Твої, і сестри Твої он про Тебе питаються осторонь.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس کے ارد گرد ہجوم بیٹھا تھا۔ اُنہوں نے کہا، ”آپ کی ماں اور بھائی باہر آپ کو بُلا رہے ہیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Có kẻ thưa rằng: Nầy, mẹ và anh em thầy ở ngoài kia đương tìm thầy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te

Latin Vulgate