Mark 3:34

ثُمَّ نَظَرَ حَوْلَهُ إِلَى الْجَالِسِينَ وَقَالَ:«هَا أُمِّي وَإِخْوَتِي،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като изгледа седящите около Него, каза: Ето майка Ми и братята Ми!

Veren's Contemporary Bible

就四面观看那周围坐著的人,说:看哪,我的母亲,我的弟兄。

和合本 (简体字)

I okruži pogledom po onima što su sjedjeli oko njega u krugu i kaže: "Evo majke moje, evo braće moje!

Croatian Bible

A obezřev učedlníky vůkol sedící, řekl: Aj, matka má a bratří moji.

Czech Bible Kralicka

Og han så omkring på dem, som sade rundt om ham, og sagde: "Se, her er min Moder og mine Brødre!

Danske Bibel

En rondom overzien hebbende, die om Hem zaten, zeide Hij: Ziet, Mijn moeder en Mijn broeders.

Dutch Statenvertaling

Kaj ĉirkaŭrigardante tiujn, kiuj ronde ĉirkaŭ li sidis, li diris: Jen mia patrino kaj miaj fratoj!

Esperanto Londona Biblio

و به کسانی‌که اطراف او نشسته بودند نگاه كرده، گفت: «اینها مادر و برادران من هستند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin hän oli ympäri katsonut niiden päälle, jotka hänen ympärillänsä istuivat, sanoi hän: katso, minun äitini ja minun veljeni.

Finnish Biblia (1776)

Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und im Kreise umherblickend auf die um ihn her Sitzenden, spricht er: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Epi li pwonmennen je l' sou moun ki te chita sou kote l' yo, li di konsa: -Gade: men manman m', men frè m' yo.

Haitian Creole Bible

ויבט סביב אל הישבים סביביו ויאמר הנה אמי ואחי׃

Modern Hebrew Bible

उसे घेर कर चारों ओर बैठे लोगों पर उसने दृष्टि डाली और कहा, “ये है मेरी माँ और मेरे भाई!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azután elnézvén köröskörül a körülötte ülőkön, monda: Ímé az én anyám és az én testvéreim.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nony nijery izay nipetraka manodidina Azy Izy, dia hoy Izy: Indreo ny reniko sy ny rahalahiko!

Malagasy Bible (1865)

Na ka tirotiro ia ki te hunga e noho ana i tetahi taha ona, i tetahi taha, ka mea, Na, toku whaea, oku teina!

Maori Bible

Og han så på dem som satt omkring ham, og sa: Se, det er min mor og mine brødre!

Bibelen på Norsk (1930)

A spojrzawszy wokoło po tych, którzy koło niego siedzieli, rzekł: Oto matka moja, i bracia moi!

Polish Biblia Gdanska (1881)

E olhando em redor para os que estavam assentados à sua volta, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Apoi, aruncîndu-Şi privirile peste cei ce şedeau împrejurul Lui: ,,Iată,`` a zis El, ,,mama Mea şi fraţii Mei!

Romanian Cornilescu Version

Y mirando á los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han såg sig omkring på dem som sutto där runt omkring honom, och han sade: »Se här är min moder, och här äro mina bröder!

Swedish Bible (1917)

At paglingap niya sa nangakaupo sa palibot niya, ay sinabi niya, Narito, ang aking ina at aking mga kapatid!

Philippine Bible Society (1905)

Sonra çevresinde oturanlara bakıp şöyle dedi: “İşte annem, işte kardeşlerim!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και περιβλεψας κυκλω προς τους καθημενους περι αυτον, λεγει Ιδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου

Unaccented Modern Greek Text

І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: Ось мати Моя та браття Мої!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور اپنے گرد بیٹھے لوگوں پر نظر ڈال کر اُس نے کہا، ”دیکھو، یہ میری ماں اور میرے بھائی ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài đưa mắt liếc những kẻ ngồi chung quanh mình mà phán rằng: Kìa là mẹ ta và anh em ta!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei

Latin Vulgate