Mark 3:35

لأَنَّ مَنْ يَصْنَعُ مَشِيئَةَ اللهِ هُوَ أَخِي وَأُخْتِي وَأُمِّي».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат и сестра, и майка.

Veren's Contemporary Bible

凡遵行 神旨意的人就是我的弟兄姊妹和母亲了。

和合本 (简体字)

Tko god vrši volju Božju, on mi je brat i sestra i majka."

Croatian Bible

Nebo kdož by koli činil vůli Boží, tenť jest bratr můj, i sestra, i matka má.

Czech Bible Kralicka

Thi den, som gør Guds Villie, det er min Broder og Søster og Moder."

Danske Bibel

Want zo wie den wil van God doet, die is Mijn broeder, en Mijn zuster, en moeder.

Dutch Statenvertaling

Ĉar kiu ajn faros la volon de Dio, tiu estas mia frato kaj mia fratino kaj mia patrino.

Esperanto Londona Biblio

چون هرکس ارادهٔ خدا را انجام دهد، برادر و خواهر و مادر من است.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä joka tekee Jumalan tahdon, hän on veljeni sisareni ja äitini.

Finnish Biblia (1776)

Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.

French Traduction de Louis Segond (1910)

denn wer irgend den Willen Gottes tun wird, derselbe ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Paske, tout moun ki fè sa Bondye mande yo fè, se moun sa yo ki frè m', ki sè m', ki manman mwen.

Haitian Creole Bible

כי כל אשר יעשה רצון האלהים הוא אחי ואחותי ואמי׃

Modern Hebrew Bible

जो कोई परमेश्वर की इच्छा पर चलता है, वही मेरा भाई, बहन और माँ है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert a ki az Isten akaratát cselekszi, az az én fitestvérem és nőtestvérem és az én anyám.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chiunque avrà fatta la volontà di Dio, mi è fratello, sorella e madre.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa na iza na iza no manao ny sitrapon'Andriamanitra, dia izy no rahalahiko sy anabaviko ary reniko.

Malagasy Bible (1865)

Ki te meatia hoki e tetahi ta te Atua i pai ai, hei teina ia ki ahau, hei tuahine, hei whaea.

Maori Bible

Den som gjør Guds vilje, han er min bror og søster og mor.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem ktobykolwiek czynił wolę Bożą, ten jest brat mój, i siostra moja, i matka moja.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois quem quer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci oricine face voia lui Dumnezeu, acela Îmi este frate, soră şi mamă.``

Romanian Cornilescu Version

Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Den som gör Guds vilja, den är min broder och min syster och min moder.»

Swedish Bible (1917)

Sapagka't sinomang gumaganap ng kalooban ng Dios, ito'y ang aking kapatid na lalake, at aking kapatid na babae, at ina.

Philippine Bible Society (1905)

Tanrı’nın isteğini kim yerine getirirse, kardeşim, kızkardeşim ve annem odur.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

διοτι οστις καμη το θελημα του Θεου, ουτος ειναι αδελφος μου και αδελφη μου και μητηρ.

Unaccented Modern Greek Text

Бо хто Божу волю чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو بھی اللہ کی مرضی پوری کرتا ہے وہ میرا بھائی، میری بہن اور میری ماں ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ai làm theo ý muốn Ðức Chúa Trời, nấy là anh em, chị em, và mẹ ta vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est

Latin Vulgate