Mark 3:3

فَقَالَ لِلرَّجُلِ الَّذِي لَهُ الْيَدُ الْيَابِسَةُ:«قُمْ فِي الْوَسْطِ!»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Той каза на човека с изсъхналата ръка: Стани и ела по средата.

Veren's Contemporary Bible

耶稣对那枯干一只手的人说:起来,站在当中。

和合本 (简体字)

On kaže čovjeku usahle ruke: "Stani na sredinu!"

Croatian Bible

I řekl tomu člověku, kterýž měl uschlou ruku: Vstaň a pojď sem do prostředku.

Czech Bible Kralicka

Og han siger til Manden, som havde den visne Hånd!"Træd frem her i Midten!"

Danske Bibel

En Hij zeide tot den mens, die de verdorde hand had: Sta op in het midden.

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris al la viro, kiu havis la velkintan manon: Stariĝu en la mezo.

Esperanto Londona Biblio

عیسی به آن مرد علیل فرمود: «بیا جلو بایست.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän sanoi sille ihmiselle, jolla kuivettunut käsi oli: astu edes!

Finnish Biblia (1776)

Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er spricht zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Stehe auf und tritt in die Mitte.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi di nonm men pòk la: -Leve, vin kanpe la a nan mitan nou.

Haitian Creole Bible

ויאמר אל האיש אשר יבשה ידו קום עמד בתוך׃

Modern Hebrew Bible

यीशु ने सूखे हाथ वाले व्यक्ति से कहा, “लोगों के सामने खड़ा हो जा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor monda a megszáradt kezű embernek: Állj elő a középre.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Lèvati là nel mezzo!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy Jesosy tamin'ilay lehilahy maty tanana: Mitsangàna etsy afovoany.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea ia ki te tangata i te ringa memenge, Whakatika ki waenganui.

Maori Bible

Og han sa til mannen som hadde den visne hånd: Stå op og kom frem!

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł onemu człowiekowi, który miał rękę uschłą: Wystąp w pośrodek.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi Isus a zis omului, care avea mîna uscată: ,,Scoală-te, şi stai la mijloc!``

Romanian Cornilescu Version

Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade han till mannen som hade den förvissnade handen: »Stå upp, och kom fram.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi sa lalaking tuyo ang kamay, Magtindig ka.

Philippine Bible Society (1905)

İsa, eli sakat adama, “Kalk, öne çık!” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και λεγει προς τον ανθρωπον τον εχοντα εξηραμμενην την χειρα Σηκωθητι εις το μεσον.

Unaccented Modern Greek Text

І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: Стань посередині!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسیٰ نے سوکھے ہاتھ والے آدمی سے کہا، ”اُٹھ، درمیان میں کھڑا ہو۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài phán cùng người teo tay rằng: hãy dậy, đứng chính giữa đây.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ait homini habenti manum aridam surge in medium

Latin Vulgate