Mark 3:21

وَلَمَّا سَمِعَ أَقْرِبَاؤُهُ خَرَجُوا لِيُمْسِكُوهُ، لأَنَّهُمْ قَالُوا:«إِنَّهُ مُخْتَل÷!».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Своите Му, като чуха това, отидоха да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.

Veren's Contemporary Bible

耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。

和合本 (简体字)

Čuvši to, dođoše njegovi da ga obuzdaju jer se govorilo: "Izvan sebe je!"

Croatian Bible

A slyšavše o tom příbuzní jeho, přišli, aby jej vzali; nebo pravili, že by se smyslem pominul.

Czech Bible Kralicka

Og da hans nærmeste hørte det, gik de ud for at drage ham til sig thi de sagde: "Han er ude af sig selv."

Danske Bibel

En als degenen, die Hem bestonden, dit hoorden, gingen zij uit, om Hem vast te houden; want zij zeiden: Hij is buiten Zijn zinnen.

Dutch Statenvertaling

Kaj liaj amikoj, aŭdinte tion, eliris, por kapti lin, ĉar ili diris: Li frenezas.

Esperanto Londona Biblio

وقتی خویشاوندان او این را شنیدند، آمدند تا او را با خود ببرند، چون بعضی می‌گفتند كه او دیوانه شده است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin hänen omaisensa sen kuulivat, menivät he ulos ottamaan häntä kiinni; sillä he sanoivat: hän on mielettömäksi tullut.

Finnish Biblia (1776)

Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und als seine Angehörigen es hörten, gingen sie hinaus, um ihn zu greifen; denn sie sprachen: Er ist außer sich.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè fanmi Jezi yo tande sa, yo soti pou yo vin chache l' paske tout moun t'ap di: -Nonm sa a fou.

Haitian Creole Bible

וישמעו קרוביו ויצאו להחזיק בו כי אמרו יצא מדעתו׃

Modern Hebrew Bible

जब उसके परिवार के लोगों ने यह सुना तो वे उसे लेने चल दिये क्योंकि लोग कह रहे थे कि उसका चित्त ठिकाने नहीं है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A mint az övéi ezt meghallák, eljövének, hogy megfogják őt; mert azt mondják vala, hogy magán kívül van.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

or i suoi parenti, udito ciò, vennero per impadronirsi di lui, perché dicevano:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny havany, raha nandre, dia nivoaka hihazona Azy; fa hoy ireo: Efa very saina Izy.

Malagasy Bible (1865)

A, no ka rongo ona hoa, ka haere ki te pupuri i a ia: i mea hoki, He porewarewa ia.

Maori Bible

Og da hans nærmeste fikk høre om det, gikk de hjemmefra for å få fatt på ham; for de sa: Han er fra sig selv.

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy o tem usłyszeli jego powinni, przyszli, aby go pojmali; bo mówili, że odszedł od rozumu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si!

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Rudele lui Isus, cînd au auzit cele ce se petreceau, au venit să pună mîna pe El. Căci ziceau: ,,Şi -a ieşit din minţi.``

Romanian Cornilescu Version

Y como lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle: porque decían: Está fuera de sí.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då nu hans närmaste fingo höra härom, gingo de åstad för att taga vara på honom; ty de menade att han var från sina sinnen.

Swedish Bible (1917)

At nang mabalitaan yaon ng kaniyang mga kaibigan, ay nagsilabas sila upang siya'y hulihin: sapagka't kanilang sinabi, Sira ang kaniyang bait.

Philippine Bible Society (1905)

Yakınları bunu duyunca, “Aklını kaçırmış” diyerek O’nu almaya geldiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και οτε ηκουσαν οι συγγενεις αυτου, εξηλθον δια να πιασωσιν αυτον διοτι ελεγον οτι ειναι εξω εαυτου.

Unaccented Modern Greek Text

І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамовитий.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب اُس کے خاندان کے افراد نے یہ سنا تو وہ اُسے پکڑ کر لے جانے کے لئے آئے، کیونکہ اُنہوں نے کہا، ”وہ ہوش میں نہیں ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Những bạn hữu Ngài nghe vậy, bèn đến để cầm giữ Ngài; vì người ta nói Ngài đã mất trí khôn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est

Latin Vulgate