Mark 3:20

فَاجْتَمَعَ أَيْضًا جَمْعٌ حَتَّى لَمْ يَقْدِرُوا وَلاَ عَلَى أَكْلِ خُبْزٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И дойдоха в една къща; и пак се събра народ, така че те не можаха дори хляб да ядат.

Veren's Contemporary Bible

耶稣进了一个屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得吃。

和合本 (简体字)

I dođe Isus u kuću. Opet se skupi toliko mnoštvo da nisu mogli ni jesti.

Croatian Bible

A vtom opět sšel se zástup, takže nemohli ani chleba pojísti.

Czech Bible Kralicka

Og han kommer hjem, og der samles atter en Skare, så at de end ikke kunne få Mad.

Danske Bibel

En zij kwamen in huis; en daar vergaderde wederom een schare, alzo dat zij ook zelfs niet konden brood eten.

Dutch Statenvertaling

Kaj denove la homamaso kunvenis tiel, ke ili ne povis eĉ manĝi panon.

Esperanto Londona Biblio

عیسی به منزل رفت. باز هم جمعیّت زیادی در آنجا جمع شد، به طوری که او و شاگردانش فرصت غذا خوردن نداشتند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja he tulivat huoneeseen; ja kansa taas kokoontui, niin ettei heillä ollut tilaa syödäkään.

Finnish Biblia (1776)

et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die kommen in ein Haus. Und wiederum kommt eine Volksmenge zusammen, so daß sie nicht einmal essen konnten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, Jezi tounen lakay li. Te sitèlman gen moun ki te sanble ankò, Jezi ak disip li yo pa t' menm gen tan pou yo te manje.

Haitian Creole Bible

ויבאו הביתה וישב המון העם להתאסף עד כי לא יכלו אף לאכל לחם׃

Modern Hebrew Bible

तब वे सब घर चले गये। जहाँ एक बार फिर इतनी बड़ी भीड़ इकट्ठी हो गयी कि यीशु और उसके शिष्य खाना तक नहीं खा सके।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azután haza térének. És ismét egybegyűle a sokaság, annyira, hogy még nem is ehetének.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi entrò in una casa, e la moltitudine si adunò di nuovo, talché egli ed i suoi non potevan neppur prender cibo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary niditra tao an-trano Izy, dia niangona indray ny vahoaka, ka dia tsy nahazo nihinan-kanina akory Izy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka huihui ano te mano, no kihai rawa ratou i ahei te kai taro.

Maori Bible

Og de kom hjem, og folket kom atter sammen, så de ikke engang kunde få sig mat.

Bibelen på Norsk (1930)

I przyszli do domu. I zgromadził się znowu lud, tak iż nie mogli ani chleba jeść.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E afluiu outra vez a multidão de tal modo que nem podiam comer.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Au venit în casă, şi s'a adunat din nou norodul, aşa că nu puteau nici măcar să prînzească.

Romanian Cornilescu Version

Y agolpóse de nuevo la gente, de modo que ellos ni aun podían comer pan.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och när han kom hem, församlade sig folket åter, så att de icke ens fingo tillfälle att äta.

Swedish Bible (1917)

At muling nagkatipon ang karamihan, ano pa't sila'y hindi man lamang makakain ng tinapay.

Philippine Bible Society (1905)

İsa bundan sonra eve gitti. Yine öyle büyük bir kalabalık toplandı ki, İsa’yla öğrencileri yemek bile yiyemediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ερχονται εις οικον τινα και συναθροιζεται παλιν οχλος, ωστε αυτοι δεν ηδυναντο μηδε να φαγωσιν αρτον.

Unaccented Modern Greek Text

І приходять до дому вони. І знову зібралось народу, що вони не могли навіть хліба з'їсти.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر عیسیٰ کسی گھر میں داخل ہوا۔ اِس بار بھی اِتنا ہجوم جمع ہو گیا کہ عیسیٰ کو اپنے شاگردوں سمیت کھانا کھانے کا موقع بھی نہ ملا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Jêsus cùng môn đồ vào trong một cái nhà; đoàn dân lại nhóm họp tại đó, đến nỗi Ngài và môn đồ không ăn được.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare

Latin Vulgate