Job 15

І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:
Ê-li-pha, người Thê-man, đáp rằng:
Чи відповідатиме мудра людина знанням вітряним, і східнім вітром наповнить утробу свою?
Người khôn ngoan há đáp bằng lời tri thức hư không, Và phình bụng mình bằng gió đông sao?
Буде виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими речами, що пожитку немає від них?
Người há có nên lấy lời vô ích mà chữa mình, Dùng câu giảng luận vô dụng mà binh vực sao?.
Ти страх Божий руйнуєш також, і пустошиш молитву до Бога,
Thật ông hủy điều kính sợ Ðức chứa Trời, Ngăn trở sự suy gẫm trước mặt Ngài.
бо навчає провина твоя твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
Vì sự gian ác ông dạy dỗ cho miệng mình nói, Và ông chọn lưỡi của kẻ quỉ quyệt.
Оскаржають тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на тебе:
Miệng ông định tội cho ông, chớ chẳng phải tôi; Và môi ông làm chứng dối nghịch cùng ông.
Чи ти народився людиною першою, чи раніше, ніж згір'я, ти створений?
Có phải ông sanh ra đầu trước hết chăng? Há đã được dựng nên trước non núi sao?
Чи ти слухав у Божій таємній нараді, та мудрість для себе забрав?
Chớ thì ông có nghe điều bàn định trong ý nhiệm của Ðức chúa Trời sao? Há chỉ một mình ông được khôn ngoan ư?
Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, і не з нами воно?
Ông biết chi, mà chúng tôi chẳng biết? Ông thông hiểu gì mà chúng tôi lại không thông hiểu?
Поміж нами і сивий, отой і старий, старший днями від батька твого.
Giữa vòng chúng tôi cũng có người tóc bạc, kẻ già cả, Ðược tuổi cao tác lớn hơn cha của ông.
Чи мало для тебе потішення Божі та слово, яке Він сховав у тобі?
Sự an ủy của Ðức chúa Trời, và lời êm dịu nói cho ông nghe, Há là điều nhỏ mọn cho ông sao?
Чого то підносить тебе твоє серце, й які то знаки твої очі дають,
Nhân sao lòng ông bức tức, Và mắt ông ngó chớp lách?
що на Бога звертаєш ти духа свого, і з своїх уст випускаєш подібні слова?
Cớ gì mà tâm thần ông phản đối cùng Ðức Chúa Trời, Khiến những lời dường ấy ra khỏi miệng ông?
Що таке чоловік, щоб оправданим бути, і щоб був справедливим від жінки народжений?
Loài người là chi, mà lại là thanh sạch? Kẻ do người nữ sanh ra là gì, mà lại là công bình?
Таж Він навіть святим Своїм не довіряє, і не оправдані в очах Його небеса,
Kìa, Ðức Chúa Trời không tin cậy các thánh đồ Ngài, Ðến đỗi các từng trời cũng chẳng trong sạch trước mặt Ngài thay:
що ж тоді чоловік той бридкий та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
Phương chi một người gớm ghiếc và hư nát, Kẻ hay uống gian ác như nước!
Я тобі розповім, ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу,
Tôi sẽ dạy ông, ông hãy nghe tôi; Tôi sẽ thuật cho ông điều tôi đã thấy,
про що мудрі донесли та від батьків своїх не затаїли того,
Là điều kẻ khôn ngoan tỏ ra theo tổ phụ mình, Không giấu giếm;
їм самим була дана земля, і не приходив чужий поміж них.
Xứ đã được ban cho chúng mà thôi, Không có người ngoại bang nào được vào giữa bọn họ:
Безбожний тремтить по всі дні, а насильникові мало років заховано.
Trọn đời người hung ác bị đau đớn cực lòng, Số ít năm để dành cho kẻ hà hiếp.
Вереск жахів у нього в ушах, серед миру приходить на нього грабіжник.
Tiếng hoảng kinh vang nơi lỗ tai người; Ðương chừng lợi đặt, bẻ phá hoại sẽ xông vào người.
Він не вірить, що вернеться від темноти, й він вичікується для меча.
Người tưởng không ra khỏi tăm tối được, Và có gươm rình giết người đi.
Він мандрує за хлібом, та де він? Знає він, що для нього встановлений день темноти...
Người đi chỗ nầy qua nơi nọ để tìm bánh, mà rằng: Bánh tìm ở đâu? Người biết rằng ngày tăm tối đã sẵn bên mình.
Страшать його утиск та гноблення, хапають його, немов цар, що готовий до бою,
Sự gian nan buồn thảm làm cho người kinh hãi, Xông áp vào người như một vua sẵn sàng chinh chiến
бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогутнього,
Vì người có giơ tay lên chống cự Ðức Chúa Trời, Và cư xử cách kiêu ngạo với Ðấng Toàn năng.
проти Нього твердою він шиєю бігав, товстими хребтами щитів своїх.
Người núp dưới gu khiên, ngước thẳng cổ, và xông đến Chúa;
Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і боки обклав своїм жиром,
Vì người lấy sự phì béo che mặt mình, Làm cho hai hông mình ra mập mạp.
і сидів у містах поруйнованих, у домах тих, що в них не сидять, що на купи каміння призначені.
Người đã ở những thành bị phá hoại, Ở những nhà bỏ hoang, gần trở nên đổ đống;
Він не буде багатий, і не встоїться сила його, і по землі не поширяться їхні маєтки.
Người sẽ không trở nên giàu; của cải người cũng sẽ chẳng bền lâu, Và sản nghiệp người sẽ chẳng lan ra trên đất.
Не вступиться з темности він, полум'я висушить парост його, й духом уст Його буде він схоплений.
Người sẽ chẳng được ra khỏi tối tăm; Ngọn lửa làm khô héo chồi của người, Và người sẽ bị hơi thở miệng Chúa đem đi mất.
Хай не вірить в марноту заблуканий, бо марнотою буде заплата йому,
Ngươi chớ nên cậy sự hư không mà bị lừa dối; Vì sự hư không sẽ là phần thưởng của người.
вона виповниться не за днів його, а його верховіття не буде зелене!
Sự nầy sẽ trọn vẹn trước nhựt kỳ người chưa xảy đến, Còn các nhành người sẽ chẳng xanh tươi.
Поскидає насиллям, немов виноград, недозрілість свою, поронить він квіття своє, як оливка,
Người bỏ quây trái cây xanh mình như một cây nho; Người làm rụng hoa mình như cây Ô li-ve.
бо збори безбожних спустошені будуть, а огонь пожере дім хабарника:
Vì dòng dõi kẻ vô đạo không sanh sản, Lửa sẽ tiêu diệt nhà trại kẻ ăn hối lộ.
він злом вагітніє, й породить марноту, й оману готує утроба його...
Họ thọ thai sự ác, bèn sanh ra điều hại tàn, Lòng họ sắm sẵn những chước gian.