Matthew 22

А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм притчами, кажучи:
Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo:
Царство Небесне подібне одному цареві, що весілля справляв був для сина свого.
El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo;
І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весілля запрошений, та ті не хотіли прийти.
Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir.
Знову послав він інших рабів, наказуючи: Скажіть запрошеним: Ось я приготував обід свій, закололи бики й відгодоване, і все готове. Ідіть на весілля!
Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas.
Та вони злегковажили та порозходились, той на поле своє, а той на свій торг.
Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios;
А останні, похапавши рабів його, знущалися, та й повбивали їх.
Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron.
І розгнівався цар, і послав своє військо, і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.
Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.
Тоді каже рабам своїм: Весілля готове, але недостойні були ті покликані.
Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos.
Тож підіть на роздоріжжя, і кого тільки спіткаєте, кличте їх на весілля.
Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis.
І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, злих і добрих. І весільна кімната гістьми переповнилась.
Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados.
Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весільну не вбраного,
Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.
та й каже йому: Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної? Той же мовчав.
Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.
Тоді цар сказав своїм слугам: Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів...
Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
Бо багато покликаних, та вибраних мало.
Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.
Тоді фарисеї пішли й умовлялись, як зловити на слові Його.
Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra.
І посилають до Нього своїх учнів із іродіянами, і кажуть: Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на людське обличчя не дивишся Ти.
Y envían á él los discípulos de ellos, con los Herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres.
Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?
Dinos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no?
А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: Чого ви, лицеміри, Мене випробовуєте?
Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
Покажіть Мені гріш податковий. І принесли динарія Йому.
Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
А Він каже до них: Чий це образ і напис?
Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?
Ті відказують: Кесарів. Тоді каже Він їм: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже.
Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios.
А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.
Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.
Того дня приступили до Нього саддукеї, що твердять, ніби нема воскресення, і запитали Його,
Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,
та й сказали: Учителю, Мойсей наказав: Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову його, і відновить насіння для брата свого.
Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano.
Було ж у нас сім братів. І перший, одружившись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружину свою братові своєму.
Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano.
Так само і другий, і третій, аж до сьомого.
De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete.
А по всіх вмерла й жінка.
Y después de todos murió también la mujer.
Отож, у воскресенні котрому з сімох вона дружиною буде? Бо всі мали її.
En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron.
Ісус же промовив у відповідь їм: Помиляєтесь ви, не знавши писання, ні Божої сили.
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios.
Бо в воскресенні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи ті на небі.
Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
А про воскресення померлих хіба не читали прореченого вам від Бога, що каже:
Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice:
Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих.
Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.
А народ, чувши це, дивувався науці Його.
Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina.
Фарисеї ж, почувши, що Він уста замкнув саддукеям, зібралися разом.
Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una.
І спитався один із них, учитель Закону, Його випробовуючи й кажучи:
Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo:
Учителю, котра заповідь найбільша в Законі?
Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley?
Він же промовив йому: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою.
Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente.
Це найбільша й найперша заповідь.
Éste es el primero y el grande mandamiento.
А друга однакова з нею: Люби свого ближнього, як самого себе.
Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
На двох оцих заповідях увесь Закон і Пророки стоять.
De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.
Коли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав,
Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,
і сказав: Що ви думаєте про Христа? Чий Він син? Вони Йому кажуть: Давидів.
Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David.
Він до них промовляє: Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже:
Él les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:
Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм.
Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?
Тож, коли Давид зве Його Господом, як же Він йому син?
Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo?
І ніхто не спромігся відповісти Йому ані слова... І ніхто з того дня не наважувався більш питати Його.
Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.