Job 27

І Йов далі вів мову свою та й казав:
Y REASUMIÓ Job su discurso, y dijo:
Як живий Бог, відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогутній,
Vive Dios, el cual ha apartado mi causa, Y el Omnipotente, que amargó el alma mía,
і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ніздрях моїх,
Que todo el tiempo que mi alma estuviere en mí, Y hubiere hálito de Dios en mis narices,
неправди уста мої не говоритимуть, а язик мій не скаже омани!
Mis labios no hablarán iniquidad, Ni mi lengua pronunciará engaño.
Борони мене, Боже, признати вас за справедливих! Доки я не помру, своєї невинности я не відкину від себе,
Nunca tal acontezca que yo os justifique: Hasta morir no quitaré de mí mi integridad.
за свою справедливість тримаюся міцно, й її не пущу, моє серце не буде ганьбити ні одного з днів моїх,
Mi justicia tengo asida, y no la cederé: No me reprochará mi corazón en el tiempo de mi vida.
нехай буде мій ворог немов той безбожник, а хто повстає проти мене як кривдник!
Sea como el impío mi enemigo, Y como el inicuo mi adversario.
Яка ж бо надія лукавому, коли відірве, коли візьме Бог душу його?
Porque ¿cuál es la esperanza del hipócrita, por mucho que hubiere robado, Cuando Dios arrebatare su alma?
Чи Бог вислухає його крик, коли прийде на нього нещастя?
¿Oirá Dios su clamor Cuando la tribulación sobre él viniere?
Чи буде втішатися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного часу?
¿Deleitaráse en el Omnipotente? ¿Invocará á Dios en todo tiempo?
Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього я не сховаю,
Yo os enseñaré en orden á la mano de Dios: No esconderé lo que hay para con el Omnipotente.
таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісенітниці плещете?
He aquí que todos vosotros lo habéis visto: ¿Por qué pues os desvanecéis con fantasía?
Така доля людини безбожної, це спадщина насильників, що отримають від Всемогутнього:
Ésta es para con Dios la suerte del hombre impío, Y la herencia que los violentos han de recibir del Omnipotente.
Як розмножаться діти його то хіба для меча, а нащадки його не наситяться хлібом!
Si sus hijos fueren multiplicados, serán para el cuchillo; Y sus pequeños no se hartarán de pan;
Позосталих по нім моровиця сховає, і вдовиці його не заплачуть...
Los que le quedaren, en muerte serán sepultados; Y no llorarán sus viudas.
Якщо накопичить він срібла, немов того пороху, і наготує одежі, як глини,
Si amontonare plata como polvo, Y si preparare ropa como lodo;
то він наготує, а праведний вдягне, а срібло невинний поділить...
Habrála él preparado, mas el justo se vestirá, Y el inocente repartirá la plata.
Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня,
Edificó su casa como la polilla, Y cual cabaña que el guarda hizo.
він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє й немає його...
El rico dormirá, mas no será recogido: Abrirá sus ojos, mas él no será.
Страхіття досягнуть його, мов вода, вночі буря украде його,
Asirán de él terrores como aguas: Torbellino lo arrebatará de noche.
східній вітер його понесе і минеться, і бурею схопить його з його місця...
Lo antecogerá el solano, y partirá; Y tempestad lo arrebatará del lugar suyo.
Оце все Він кине на нього, і не змилосердиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!
Dios pues descargará sobre él, y no perdonará: Hará él por huir de su mano.
Своїми долонями сплесне над ним, і свисне над ним з свого місця...
Batirán sus manos sobre él, Y desde su lugar le silbarán.