Job 28

Отож, має срібло своє джерело, і є місце для золота, де його чистять,
CIERTAMENTE la plata tiene sus veneros, Y el oro lugar donde se forma.
залізо береться із пороху, з каменя мідь виплавляється.
El hierro se saca del polvo, Y de la piedra es fundido el metal.
Людина кладе для темноти кінця, і докраю досліджує все, і шукає каміння у темряві та в смертній тіні:
Á las tinieblas puso término, Y examina todo á la perfección, Las piedras que hay en la oscuridad y en la sombra de muerte.
ламає в копальні далеко від мешканця; забуті ногою людини, висять місця, віддалені від чоловіка.
Brota el torrente de junto al morador, Aguas que el pie había olvidado: Sécanse luego, vanse del hombre.
Земля хліб із неї походить, а під нею порито, немов би огнем,
De la tierra nace el pan, Y debajo de ella estará como convertida en fuego.
місце сапфіру каміння її, й порох золота в ній.
Lugar hay cuyas piedras son zafiro, Y sus polvos de oro.
Стежка туди не знає її хижий птах, її око орлине не бачило,
Senda que nunca la conoció ave, Ni ojo de buitre la vió:
не ступала по ній молода звірина, не ходив нею лев.
Nunca la pisaron animales fieros, Ni león pasó por ella.
Чоловік свою руку по кремінь витягує, гори від кореня перевертає,
En el pedernal puso su mano, Y trastornó los montes de raíz.
пробиває у скелях канали, і все дороге бачить око його!
De los peñascos cortó ríos, Y sus ojos vieron todo lo preciado.
Він загачує ріки від виливу, а заховані речі виводить на світло.
Detuvo los ríos en su nacimiento, É hizo salir á luz lo escondido.
Та де мудрість знаходиться, і де місце розуму?
Empero ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la prudencia?
Людина не знає ціни їй, і вона у країні живих не знаходиться.
No conoce su valor el hombre, Ni se halla en la tierra de los vivientes.
Безодня говорить: Вона не в мені! і море звіщає: Вона не зо мною!
El abismo dice: No está en mí: Y la mar dijo: Ni conmigo.
Щирого золота дати за неї не можна, і не важиться срібло ціною за неї.
No se dará por oro, Ni su precio será á peso de plata.
Не важать за неї офірського золота, ні дорогого оніксу й сапфіру.
No puede ser apreciada con oro de Ophir, Ni con onique precioso, ni con zafiro.
Золото й скло не рівняються в вартості їй, і її не зміняти на посуд із щирого золота.
El oro no se le igualará, ni el diamante; Ni se trocará por vaso de oro fino.
Коралі й кришталь і не згадуються, а набуток премудрости ліпший за перли!
De coral ni de perlas no se hará mención: La sabiduría es mejor que piedras preciosas.
Не рівняється їй етіопський топаз, і не важиться золото щире за неї.
No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; No se podrá apreciar con oro fino.
А мудрість ізвідки проходить, і де місце розуму?
¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia?
Бо вона від очей усього живого захована, і від птаства небесного скрита вона.
Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta.
Аваддон той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
Dios entiende el camino de ella, Y él conoce su lugar.
Бо Він аж на кінці землі придивляється, бачить під небом усім.
Porque él mira hasta los fines de la tierra, Y ve debajo de todo el cielo.
Коли Він чинив вагу вітрові, а воду утворював мірою,
Al dar peso al viento, Y poner las aguas por medida;
коли Він уставу складав для дощу та дороги для блискавки грому,
Cuando él hizo ley á la lluvia, Y camino al relámpago de los truenos:
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
Entonces la veía él, y la manifestaba: Preparóla y descubrióla también.
І сказав Він людині тоді: Таж страх Господній це мудрість, а відступ від злого це розум!
Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, Y el apartarse del mal la inteligencia.