Matthew 22

А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм притчами, кажучи:
Isus a luat cuvîntul, şi le -a vorbit iarăş în pilde. Şi a zis:
Царство Небесне подібне одному цареві, що весілля справляв був для сина свого.
,,Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un împărat, care a făcut nuntă fiului său.
І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весілля запрошений, та ті не хотіли прийти.
A trimes pe robii săi să cheme pe cei poftiţi la nuntă; dar ei n'au vrut să vină.
Знову послав він інших рабів, наказуючи: Скажіть запрошеним: Ось я приготував обід свій, закололи бики й відгодоване, і все готове. Ідіть на весілля!
A trimes iarăş alţi robi, şi le -a zis: ,Spuneţi celor poftiţi: ,,Iată că am gătit ospăţul meu; juncii şi vitele mele cele îngrăşate au fost tăiate; toate sînt gata, veniţi la nuntă.`
Та вони злегковажили та порозходились, той на поле своє, а той на свій торг.
Dar ei, fără să le pese de poftirea lui, au plecat: unul la holda lui, şi altul la negustoria lui.
А останні, похапавши рабів його, знущалися, та й повбивали їх.
Ceilalţi au pus mîna pe robi, şi-au bătut joc de ei, şi i-au omorît.
І розгнівався цар, і послав своє військо, і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.
Cînd a auzit împăratul s'a mîniat; a trimes oştile sale, a nimicit pe ucigaşii aceia, şi le -a ars cetatea.
Тоді каже рабам своїм: Весілля готове, але недостойні були ті покликані.
Atunci a zis robilor săi: ,Nunta este gata; dar cei poftiţi n'au fost vrednici de ea.
Тож підіть на роздоріжжя, і кого тільки спіткаєте, кличте їх на весілля.
Duceţi-vă dar la răspîntiile drumurilor, şi chemaţi la nuntă pe toţi aceia pe cari -i veţi găsi.`
І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, злих і добрих. І весільна кімната гістьми переповнилась.
Robii au ieşit la răspîntii, au strîns pe toţi pe cari i-au găsit, şi buni şi răi, şi odaia ospăţului de nuntă s'a umplut de oaspeţi.
Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весільну не вбраного,
Împăratul a intrat să-şi vadă oaspeţii; şi a zărit acolo pe un om, care nu era îmbrăcat în haina de nuntă.
та й каже йому: Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної? Той же мовчав.
,Prietene,` i -a zis el, ,cum ai intrat aici fără să ai haină de nuntă?` Omul acela a amuţit.
Тоді цар сказав своїм слугам: Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів...
Atunci împăratul a zis slujitorilor săi: ,Legaţi -i mînile şi picioarele, şi luaţi -l şi aruncaţi -l în întunerecul de afară; acolo va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor.
Бо багато покликаних, та вибраних мало.
Căci mulţi sînt chemaţi, dar puţini sînt aleşi.``
Тоді фарисеї пішли й умовлялись, як зловити на слові Його.
Atunci Fariseii s'au dus şi s'au sfătuit cum să prindă pe Isus cu vorba.
І посилають до Нього своїх учнів із іродіянами, і кажуть: Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на людське обличчя не дивишся Ти.
Au trimes la El pe ucenicii lor împreună cu Irodianii, cari I-au zis: ,,Învăţătorule, ştim că eşti adevărat, şi că înveţi pe oameni calea lui Dumnezeu în adevăr, fără să-Ţi pese de nimeni, pentrucă nu cauţi la faţa oamenilor.
Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?
Spune-ne dar, ce crezi? Se cade să plătim bir Cezarului sau nu?``
А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: Чого ви, лицеміри, Мене випробовуєте?
Isus, care le cunoştea vicleşugul, a răspuns: ,,Pentruce Mă ispitiţi, făţarnicilor?
Покажіть Мені гріш податковий. І принесли динарія Йому.
Arătaţi-Mi banul birului.`` Şi ei I-au adus un ban (Greceşte: dinar.).
А Він каже до них: Чий це образ і напис?
El i -a întrebat: ,,Chipul acesta şi slovele scrise pe el, ale cui sînt?``
Ті відказують: Кесарів. Тоді каже Він їм: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже.
,,Ale Cezarului,`` I-au răspuns ei. Atunci El le -a zis: ,,Daţi dar Cezarului ce este al Cezarului, şi lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu!``
А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.
Miraţi de cuvintele acestea, ei L-au lăsat, şi au plecat.``
Того дня приступили до Нього саддукеї, що твердять, ніби нема воскресення, і запитали Його,
În aceeaş zi, au venit la Isus Saducheii, cari zic că nu este înviere. Ei I-au pus următoarea întrebare:
та й сказали: Учителю, Мойсей наказав: Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову його, і відновить насіння для брата свого.
,,Învăţătorule, Moise a zis: ,Dacă moare cineva fără să aibă copii, fratele lui să ia pe nevasta fratelui său, şi să -i ridice urmaş.`
Було ж у нас сім братів. І перший, одружившись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружину свою братові своєму.
Erau dar la noi şapte fraţi. Cel dintîi s'a însurat, şi a murit; şi, fiindcă n'avea copii, a lăsat fratelui său pe nevasta lui.
Так само і другий, і третій, аж до сьомого.
Tot aşa şi al doilea, şi al treilea, pînă la al şaptelea.
А по всіх вмерла й жінка.
La urmă, după ei toţi, a murit şi femeia.
Отож, у воскресенні котрому з сімох вона дружиною буде? Бо всі мали її.
La înviere, nevasta căruia din cei şapte va fi ea? Fiindcă toţi au avut -o de nevastă.
Ісус же промовив у відповідь їм: Помиляєтесь ви, не знавши писання, ні Божої сили.
Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,Vă rătăciţi! Pentru că nu cunoaşteţi nici Scripturile, nici puterea lui Dumnezeu.
Бо в воскресенні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи ті на небі.
Căci la înviere, nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita, ci vor fi ca îngerii lui Dumnezeu în cer.
А про воскресення померлих хіба не читали прореченого вам від Бога, що каже:
Cît priveşte învierea morţilor, oare n'aţi citit ce vi s'a spus de Dumnezeu, cînd zice:
Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих.
,Eu sînt Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac, şi Dumnezeul lui Iacov?` Dumnezeu nu este un Dumnezeu al celor morţi ci al celor vii.``
А народ, чувши це, дивувався науці Його.
Noroadele, cari ascultau, au rămas uimite de învăţătura lui Isus.
Фарисеї ж, почувши, що Він уста замкнув саддукеям, зібралися разом.
Cînd au auzit Fariseii că Isus a astupat gura Saducheilor, s'au strîns la un loc.
І спитався один із них, учитель Закону, Його випробовуючи й кажучи:
Şi unul din ei, un învăţător al Legii, ca să -L ispitească, I -a pus întrebarea următoare:
Учителю, котра заповідь найбільша в Законі?
,,Învăţătorule, care este cea mai mare poruncă din Lege?``
Він же промовив йому: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою.
Isus i -a răspuns: ,,Să iubeşti pe Domnul, Dumnezeul tău, cu toată inima ta, cu tot sufletul tău, şi cu tot cugetul tău.``
Це найбільша й найперша заповідь.
,,Aceasta este cea dintîi, şi cea mai mare poruncă.
А друга однакова з нею: Люби свого ближнього, як самого себе.
Iar a doua, asemenea ei, este: ,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.`
На двох оцих заповідях увесь Закон і Пророки стоять.
În aceste două porunci se cuprinde toată Legea şi Proorocii.``
Коли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав,
Pe cînd erau strînşi la un loc Fariseii, Isus i -a întrebat:
і сказав: Що ви думаєте про Христа? Чий Він син? Вони Йому кажуть: Давидів.
Ce credeţi voi despre Hristos? Al cui fiu este?`` ,,Al lui David``, I-au răspuns ei.
Він до них промовляє: Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже:
Şi Isus le -a zis: ,,Cum atunci David, fiind însuflat de Duhul, Îl numeşte Domn, cînd zice:
Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм.
,Domnul a zis Domnului Meu: ,,Şezi la dreapta Mea, pînă voi pune pe vrăjmaşii Tăi supt picioarele Tale?
Тож, коли Давид зве Його Господом, як же Він йому син?
Deci, dacă David Îl numeşte Domn, cum este El fiul lui?``
І ніхто не спромігся відповісти Йому ані слова... І ніхто з того дня не наважувався більш питати Його.
Nimeni nu I -a putut răspunde un cuvînt. Şi, din ziua aceea, n'a îndrăznit nimeni să -I mai pună întrebări.