John 7

Після цього Ісус ходив по Галілеї, не хотів бо ходити по Юдеї, бо юдеї шукали нагоди, щоб убити Його.
Depois disto andava Jesus pela Galileia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
А надходило свято юдейське Кучки.
Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
І сказали до Нього брати Його: Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.
Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
Тайкома бо не робить нічого ніхто, але сам прагне бути відомий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви Себе світові.
Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
Бо не вірували в Нього навіть брати Його!
Pois nem seus irmãos criam nele.
А Ісус промовляє до них: Не настав ще Мій час, але завжди готовий час ваш.
Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
Вас ненавидіти світ не може, а Мене він ненавидить, бо Я свідчу про нього, що діла його злі.
O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
Ідіть на це свято, Я ж іще не піду на це свято, бо не виповнився ще Мій час.
Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
Це сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї.
E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galileia.
Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, не відкрито, але ніби потай.
Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
А юдеї за свята шукали Його та питали: Де Він?
Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
І поголоска велика про Нього в народі була. Одні говорили: Він добрий, а інші казали: Ні, Він зводить з дороги народ...
E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
Та відкрито про Нього ніхто не казав, бо боялись юдеїв.
Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
У половині вже свята Ісус у храм увійшов і навчав.
Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
І дивувались юдеї й казали: Як Він знає Писання, не вчившись?
Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
Відповів їм Ісус і сказав: Наука Моя не Моя, а Того, Хто послав Мене.
Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу Я.
Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
Хто говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, і в Ньому неправди нема.
Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
Чи ж Закона вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Закона того не виконує. Нащо хочете вбити Мене?
Não vos deu Moisés a lei? No entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
Народ відповів: Чи Ти демона маєш? Хто Тебе хоче вбити?
Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
Ісус відповів і сказав їм: Одне діло зробив Я, і всі ви дивуєтесь.
Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
Через це Мойсей дав обрізання вам, не тому, що воно від Мойсея, але від отців, та ви й у суботу обрізуєте чоловіка.
Moisés vos ordenou a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), e no sábado circuncidais um homem.
Коли ж чоловік у суботу приймає обрізання, щоб Закону Мойсеєвого не порушити, чого ж ремствуєте ви на Мене, що Я всю людину в суботу вздоровив?
Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!
Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
Дехто ж з єрусалимлян казали: Хіба це не Той, що Його шукають убити?
Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
Бо говорить відкрито ось Він, і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос?
E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли прийде, ніхто знати не буде, звідки Він.
Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте.
Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
Я знаю Його, Я бо від Нього, і послав Мене Він!
Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
Тож шукали вони, щоб схопити Його, та ніхто не наклав рук на Нього, бо то ще не настала година Його.
Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
А багато з народу в Нього ввірували та казали: Коли прийде Христос, чи ж Він чуда чинитиме більші, як чинить Оцей?
Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
Фарисеї прочули такі поголоски про Нього в народі. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою службу, щоб схопити Його.
Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
Ісус же сказав: Ще недовго побуду Я з вами, та й до Того піду, Хто послав Мене.
Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете...
Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
Тоді говорили юдеї між собою: Куди це Він хоче йти, що не знайдемо Його? Чи не хоче йти до виселенців між греки, та й греків навчати?
Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
Що за слово, яке Він сказав: Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?
Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: Коли прагне хто з вас нехай прийде до Мене та й п'є!
Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
Хто вірує в Мене, як каже Писання, то ріки живої води потечуть із утроби його.
Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було бо ще Духа на них, не був бо Ісус ще прославлений.
Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
А багато з народу, почувши слова ті, казали: Він справді пророк!
Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
Інші казали: Він Христос. А ще інші казали: Хіба прийде Христос із Галілеї?
Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
Чи ж не каже Писання, що Христос прийде з роду Давидового, і з села Віфлеєму, звідкіля був Давид?
Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
Так повстала незгода в народі з-за Нього.
Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
А декотрі з них мали замір схопити Його, та ніхто не поклав рук на Нього.
Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
І вернулася служба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: Чому не привели ви Його?
Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
Відказала та служба: Чоловік ще ніколи так не промовляв, як Оцей Чоловік...
Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
А їм відповіли фарисеї: Чи й вас із дороги не зведено?
Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
Хіба хто з старших або з фарисеїв увірував у Нього?
Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
Та проклятий народ, що не знає Закону!
Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
Говорить до них Никодим, що приходив до Нього вночі, і що був один із них:
Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
Хіба судить Закон наш людину, як перше її не вислухає, і не дізнається, що вона робить?
A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
Йому відповіли та сказали вони: Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не прийде Пророк із Галілеї.
Responderam-lhe eles: És tu também da Galileia? Examina e vê que da Galileia não surge profeta.
І до дому свого пішов кожен.
[E cada um foi para sua casa.