John 6

Після того Ісус перейшов на той бік Галілейського чи Тіверіядського моря.
Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, também chamado de Tiberíades.
А за Ним ішла безліч народу, бо бачили чуда Його, що чинив над недужими.
Seguia-o uma grande multidão, porque viram os sinais que fizera sobre os enfermos.
Ісус же на гору зійшов, і сидів там зо Своїми учнями.
Subiu, pois, Jesus ao monte e assentou-se ali com seus discípulos.
Наближалася ж Пасха, свято юдейське.
Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
А Ісус, звівши очі Свої та побачивши, яка безліч народу до Нього йде, говорить Пилипові: Де ми купимо хліба, щоб вони поживились?
Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pães, para estes comerem?
Він же це говорив, його випробовуючи, бо знав Сам, що Він має робити.
Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que estava para fazer fazer.
Пилип Йому відповідь дав: І за двісті динаріїв їм хліба не стане, щоб кожен із них бодай трохи дістав.
Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
Говорить до Нього Андрій, один з учнів Його, брат Симона Петра:
Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
Є тут хлопчина один, що має п'ять ячних хлібів та дві рибі, але що то на безліч таку!
Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto tanta gente?
А Ісус відказав: Скажіть людям сідати! А була на тім місці велика трава. І засіло чоловіка числом із п'ять тисяч.
Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se. Ora, naquele lugar havia muita relva. Assentaram-se ali, pois, os homens em número de quase cinco mil.
А Ісус узяв хліби, і, подяку вчинивши, роздав тим, хто сидів. Так само і з риб, скільки хотіли вони.
Então, Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, distribuiu-os aos discípulos, e os discípulos aos que estavam assentados; também igualmente os peixes, quanto queriam.
І, як наїлись вони, Він говорить до учнів Своїх: Позбирайте куски позосталі, щоб ніщо не загинуло.
E quando estavam fartos, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
І зібрали вони. І дванадцять повних кошів наклали кусків, що лишились їдцям із п'яти ячних хлібів.
Então eles os recolheram, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
А люди, що бачили чудо, яке Ісус учинив, гомоніли: Це Той справді Пророк, що повинен прибути на світ!
Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus fizera, diziam: este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
Спостерігши ж Ісус, що вони мають замір прийти та забрати Його, щоб настановити царем, знов на гору пішов Сам один.
Percebendo Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, retirou-se, sozinho, para o monte.
А як вечір настав, то зійшли Його учні над море.
Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
І, ввійшовши до човна, на другий бік моря вони попливли, до Капернауму. І темрява вже наступила була, а Ісус ще до них не приходив.
e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum. Já havia escurecido, e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
Від великого ж вітру, що віяв, хвилювалося море.
E o mar se empolava, agitado por forte vento que soprava.
Як вони ж пропливли стадій із двадцять п'ять або з тридцять, то Ісуса побачили, що йде Він по морю, і до човна зближається, і їх страх обгорнув...
Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
Він же каже до них: Це Я, не лякайтесь!
Mas ele lhes disse: Sou eu. Não temais!
І хотіли вони взяти до човна Його; та човен зараз пристав до землі, до якої пливли.
Então eles de bom grado o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
А наступного дня той народ, що на тім боці моря стояв, побачив, що там іншого човна, крім одного того, що до нього ввійшли були учні Його, не було, і що до човна не входив Ісус із Своїми учнями, але відпливли самі учні.
No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, viu que não havia ali outro barco, senão aquele em que embarcaram seus discípulos, e que Jesus não embarcara com eles, tendo estes partido sós
А тим часом із Тіверіяди припливли човни інші близько до місця того, де вони їли хліб, як Господь учинив був подяку.
Entretanto, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças.
Отож, як побачили люди, що Ісуса та учнів Його там нема, то в човни посідали самі й прибули до Капернауму, і шукали Ісуса.
Quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
І, на тім боці моря знайшовши Його, сказали Йому: Коли Ти прибув сюди, Учителю?
E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
Відповів їм Ісус і сказав: Поправді, поправді кажу вам: Мене не тому ви шукаєте, що бачили чуда, а що їли з хлібів і наситились.
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos fartastes.
Пильнуйте не про поживу, що гине, але про поживу, що зостається на вічне життя, яку дасть нам Син Людський, бо відзначив Його Бог Отець.
Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois sobre ele, Deus, o Pai, imprimiu seu selo.
Сказали ж до Нього вони: Що ми маємо почати, щоб робити діла Божі?
Perguntaram-lhe, pois: Que faremos para realizar as obras de Deus?
Ісус відповів і сказав їм: Оце діло Боже, щоб у Того ви вірували, Кого Він послав.
Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
А вони відказали Йому: Яке ж знамено Ти чиниш, щоб побачили ми й поняли Тобі віри? Що Ти робиш?
Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Que operas tu?
Наші отці їли манну в пустині, як написано: Хліб із неба їм дав на поживу.
Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
А Ісус їм сказав: Поправді, поправді кажу вам: Не Мойсей хліб із неба вам дав, Мій Отець дає вам хліб правдивий із неба.
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
Бо хліб Божий є Той, Хто сходить із неба й дає життя світові.
Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
А вони відказали до Нього: Давай, Господи, хліба такого нам завжди!
Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
Ісус же сказав їм: Я хліб життя. Хто до Мене приходить, не голодуватиме він, а хто вірує в Мене, ніколи не прагнутиме.
Declarou-lhes Jesus: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
Але Я вам сказав, що Мене хоч ви й бачили, та не віруєте.
Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes em mim.
Усе прийде до Мене, що Отець дає Мені, а того, хто до Мене приходить, Я не вижену геть.
Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
Бо Я з неба зійшов не на те, щоб волю чинити Свою, але волю Того, Хто послав Мене.
Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
Оце ж воля Того, Хто послав Мене, щоб з усього, що дав Мені Він, Я нічого не стратив, але воскресив те останнього дня.
E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
Оце ж воля Мого Отця, щоб усякий, хто Сина бачить та вірує в Нього, мав вічне життя, і того воскрешу Я останнього дня.
Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
Тоді стали юдеї ремствувати на Нього, що сказав: Я той хліб, що з неба зійшов.
Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
І казали вони: хіба Він не Ісус, син Йосипів, що ми знаємо батька та матір Його? Як же Він каже: Я з неба зійшов?
E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
А Ісус відповів і промовив до них: Не ремствуйте ви між собою!
Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
Ніхто бо не може до Мене прийти, як Отець, що послав Мене, не притягне його, і того воскрешу Я останнього дня.
Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
У Пророків написано: І всі будуть від Бога навчені. Кожен, хто від Бога почув і навчився, приходить до Мене.
Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que da parte do Pai tem ouvido e aprendido, esse vem a mim..
Це не значить, щоб хтось Отця бачив, тільки Той Отця бачив, Хто походить від Бога.
Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; ele tem visto o Pai.
Поправді, поправді кажу Вам: Хто вірує в Мене, життя вічне той має.
Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
Я хліб життя!
Eu sou o pão da vida.
Отці ваші в пустині їли манну, і померли.
Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
То є хліб, Який сходить із неба, щоб не вмер, хто Його споживає.
Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
Я хліб живий, що з неба зійшов: коли хто споживатиме хліб цей, той повік буде жити. А хліб, що дам Я, то є тіло Моє, яке Я за життя світові дам.
Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual darei pela vida do mundo.
Тоді між собою змагатися стали юдеї, говорячи: Як же Він може дати нам тіла спожити?
Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
І сказав їм Ісус: Поправді, поправді кажу вам: Якщо ви споживати не будете тіла Сина Людського й пити не будете крови Його, то в собі ви не будете мати життя.
Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той має вічне життя, і того воскрешу Я останнього дня.
Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
Бо тіло Моє то правдиво пожива, Моя ж кров то правдиво пиття.
Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той в Мені перебуває, а Я в ньому.
Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
Як Живий Отець послав Мене, і живу Я Отцем, так і той, хто Мене споживає, і він житиме Мною.
Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
То є хліб, що з неба зійшов. Не як ваші отці їли манну й померли, хто цей хліб споживає, той жити буде повік!
Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
Оце Він говорив, коли в Капернаумі навчав у синагозі.
Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
А багато-хто з учнів Його, як почули оце, гомоніли: Жорстока це мова! Хто слухати може її?
Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
А Ісус, Сам у Собі знавши це, що учні Його на те ремствують, промовив до них: Чи оце вас спокушує?
Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
А що ж, як побачите Людського Сина, що сходить туди, де перше Він був?
Que será, pois, se virdes subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
То дух, що оживлює, тіло ж не помагає нічого. Слова, що їх Я говорив вам, то дух і життя.
O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
Але є дехто з вас, хто не вірує. Бо Ісус знав спочатку, хто ті, хто не вірує, і хто видасть Його.
Mas há alguns de vós que não creem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam, e quem o havia de trair.
І сказав Він: Я тому й говорив вам, що до Мене прибути не може ніхто, як не буде йому від Отця дане те.
E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
Із того часу відпали багато-хто з учнів Його, і не ходили вже з Ним.
Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
І сказав Ісус Дванадцятьом: Чи не хочете й ви відійти?
Então, perguntou Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
Відповів Йому Симон Петро: До кого ми підемо, Господи? Ти маєш слова життя вічного.
Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna.
Ми ж увірували та пізнали, що Ти Христос, Син Бога Живого!
E nós temos crido e bem sabemos que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
Відповів їм Ісус: Чи не Дванадцятьох Я вас вибрав? Та один із вас диявол...
Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é diabo.
Це сказав Він про Юду, сина Симонового, Іскаріота. Бо цей мав Його видати, хоч він був один із Дванадцятьох.
Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de trair, sendo um dos doze.