Mark 3

І Він знову до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.
Wszedł zasię do bóżnicy, a był tam człowiek, który miał rękę uschłą.
І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоровить.
I podstrzegali go, jeźliby go w sabat uzdrowił, aby go oskarżyli.
І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: Стань посередині!
I rzekł onemu człowiekowi, który miał rękę uschłą: Wystąp w pośrodek.
А до них промовляє: У суботу годиться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погубити? Вони ж мовчали.
I rzekł do nich: Godzili się w sabat dobrze czynić, czyli źle czynić? człowieka zachować, czyli zabić? a oni milczeli.
І споглянув Він із гнівом на них, засмучений закам'янілістю їхніх сердець, і сказав чоловікові: Простягни свою руку! І той простяг, і рука йому стала здорова!
Tedy spojrzawszy po nich z gniewem i zasmuciwszy się nad zatwardzeniem serca ich, rzekł onemu człowiekowi: Wyciągnij rękę twoję! i wyciągnął; i przywrócona jest ręka jego do zdrowia jako i druga.
Фарисеї ж негайно пішли та з іродіянами раду зробили на Нього, як Його погубити.
Tedy wyszedłszy Faryzeuszowie, uczynili wnet radę z Herodyjany przeciwko niemu, jakoby go stracili.
А Ісус із Своїми учнями вийшов над море. І натовп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,
Ale Jezus z uczniami swymi ustąpił nad morze, a wielkie mnóstwo szło za nim z Galilei i z ziemi Judzkiej,
і з Єрусалиму, і з Ідумеї, і з-за Йордання, і з Тиру й Сидону. Натовп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.
I z Jeruzalemu, i z Idumei, i zza Jordanu, i z tych, którzy mieszkali około Tyru i Sydonu, wielkie mnóstwo, słysząc, jak wielkie rzeczy czynił, przyszli do niego.
І сказав Він до учнів Своїх наготовити човна Йому, через натовп, щоб до Нього не тиснулись.
I rozkazał uczniom swoim, aby łódkę mieli zawsze w pogotowiu, dla ludu, aby go nie cisnęli.
Бо Він багатьох уздоровив, так що хто тільки немочі мав, то тислись до Нього, щоб Його доторкнутись.
Albowiem ich wiele uzdrawiał, tak iż nań padali, aby się go dotykali, którzykolwiek choroby mieli.
І духи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: Ти Син Божий!
A duchowie nieczyści, gdy go ujrzeli, upadali przed nim i wołali, mówiąc: Ty jesteś Syn Boży!
А Він їм суворо наказував, щоб вони Його не виявляли.
Ale ich on srodze gromił, żeby go nie objawiali.
І Він вийшов на гору, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.
I wstąpił na górę, a wezwał do siebie tych, których sam chciał, i przyszli do niego.
І визначив Дванадцятьох, щоб із Ним перебували, і щоб послати на проповідь їх,
I postanowił ich dwanaście , aby z nim byli, a iżby je wysłał kazać Ewangieliję:
і щоб мали вони владу вздоровляти недуги й вигонити демонів.
I żeby mieli moc uzdrawiać choroby i wyganiać dyjabły:
І визначив Він оцих Дванадцятьох: Симона, і дав йому ймення Петро,
Szymona, któremu imię dał Piotr;
і Якова Зеведеєвого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанергес, цебто сини громові,
I Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata Jakóbowego, (którym dał imię Boanerges, to jest: synowie gromu);
і Андрія, і Пилипа, і Варфоломія, і Матвія, і Хому, і Якова Алфієвого, і Тадея, і Симона Кананіта
I Andrzeja, i Filipa, i Bartłomieja, i Mateusza, i Tomasza, i Jakóba, syna Alfeuszowego, i Tadeusza, i Szymona Kananejczyka;
та Юду Іскаріотського, що й видав Його.
I Judasza Iszkaryjota, który go też wydał.
І приходять до дому вони. І знову зібралось народу, що вони не могли навіть хліба з'їсти.
I przyszli do domu. I zgromadził się znowu lud, tak iż nie mogli ani chleba jeść.
І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамовитий.
A gdy o tem usłyszeli jego powinni, przyszli, aby go pojmali; bo mówili, że odszedł od rozumu.
А книжники, що поприходили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзевула, і виганяє демонів силою князя демонів.
A nauczeni w Piśmie, którzy byli przyszli z Jeruzalemu, mówili: Iż ma Beelzebuba, a iż przez książęcia dyjabelskiego wygania dyjabły.
І, закликавши їх, Він у притчах до них промовляв: Як може сатана сатану виганяти?
I wezwawszy ich, mówił do nich w podobieństwach: Jakoż może szatan szatana wyganiać?
І коли царство поділиться супроти себе, не може встояти те царство.
A jeźliże królestwo samo w sobie będzie rozdzielone, nie może się ostać ono królestwo.
І коли дім поділиться супроти себе, не може встояти той дім.
I dom, jeźliby sam przeciwko sobie był rozdzielony, nie będzie się mógł ostać on dom.
І коли б сатана сам на себе повстав і поділився, то не зможе встояти він, але згине.
Takci, jeźli szatan powstał sam przeciwko sobie i jest rozdzielony, nie może się ostać, ale koniec bierze.
Ніхто бо не може вдертись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує господу його.
Nikt nie może sprzętu mocarzowego, wszedłszy do domu jego, rozchwycić, jeźliby pierwej mocarza onego nie związał; a potem dom jego splądruje.
Поправді кажу вам, що простяться людським синам усі прогріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.
Zaprawdę powiadam wam, że wszystkie grzechy synom ludzkim będą odpuszczone, i bluźnierstwa, któremibykolwiek bluźnili;
Але, хто богозневажить Духа Святого, повіки йому не відпуститься, але гріху вічному він підпадає.
Ale kto bluźni przeciwko Duchowi Świętemu, nie ma odpuszczenia na wieki, ale winien jest sądu wiecznego.
Бож казали вони: Він духа нечистого має.
Bo mówili: Ma ducha nieczystego.
І поприходили мати Його та брати Його, і, осторонь ставши, послали до Нього і Його викликали.
Przyszli tedy bracia i matka jego, a stojąc przed domem, posłali do niego, i kazali go zawołać.
А народ кругом Нього сидів. І сказали Йому: Ото мати Твоя, і брати Твої, і сестри Твої он про Тебе питаються осторонь.
A lud siedział około niego, i rzekli mu: Oto matka twoja i bracia twoi szukają cię przed domem.
А Він їм відповів і сказав: Хто Моя мати й брати?
Ale im on odpowiedział, mówiąc: Któż jest matka moja, i bracia moi?
І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: Ось мати Моя та браття Мої!
A spojrzawszy wokoło po tych, którzy koło niego siedzieli, rzekł: Oto matka moja, i bracia moi!
Бо хто Божу волю чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати.
Albowiem ktobykolwiek czynił wolę Bożą, ten jest brat mój, i siostra moja, i matka moja.