Job 15

І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:
A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
Чи відповідатиме мудра людина знанням вітряним, і східнім вітром наповнить утробу свою?
Izali mądry ma na wiatr mówić? albo napełniać wschodnim wiatrem myśl swoję?
Буде виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими речами, що пожитку немає від них?
Przytaczając słowa niepożyteczne, i mowy, z których nie masz pożytku?
Ти страх Божий руйнуєш також, і пустошиш молитву до Бога,
Zaiste ty psujesz bojaźń Bożą i znosisz modlitwy do Boga.
бо навчає провина твоя твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
Albowiem pokazują nieprawość twą usta twoje, chociażeś sobie obrał język chytrych,
Оскаржають тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на тебе:
Potępiają cię usta twoje, a nie ja; a wargi twoje świadczą przeciwko tobie.
Чи ти народився людиною першою, чи раніше, ніж згір'я, ти створений?
Czyś się najpierwszym człowiekiem urodził? czyś przed pagórkami utworzony?
Чи ти слухав у Божій таємній нараді, та мудрість для себе забрав?
Izażeś tajemnic Bożych słuchał, a nie masz mądrości jedno w tobie?
Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, і не з нами воно?
Cóż ty umiesz, czego my nie wiemy? albo cóż ty rozumiesz, czegobyśmy my nie rozumieli?
Поміж нами і сивий, отой і старий, старший днями від батька твого.
I sędziwyć i starzec między nami jest starszy w latach niż ojciec twój.
Чи мало для тебе потішення Божі та слово, яке Він сховав у тобі?
I lekceż sobie ważysz pociechy Boskie? i maszże jeszcze co tak skrytego w sobie?
Чого то підносить тебе твоє серце, й які то знаки твої очі дають,
Czemuż cię tak uniosło serce twoje? Czemu mrugają oczy twoje?
що на Бога звертаєш ти духа свого, і з своїх уст випускаєш подібні слова?
Że tak odpowiada Bogu duch twój, a wypuszczasz z ust twoich takowe mowy?
Що таке чоловік, щоб оправданим бути, і щоб був справедливим від жінки народжений?
Cóż jest człowiek, aby miał być czystym, albo żeby miał być sprawiedliwym, urodzony z niewiasty?
Таж Він навіть святим Своїм не довіряє, і не оправдані в очах Його небеса,
Oto i w świętych jego niemasz doskonałości, i niebiosa nie są czyste w oczach jego.
що ж тоді чоловік той бридкий та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
Daleko więcej obrzydły jest, i nieużyteczny człowiek, który pije nieprawość jako wodę.
Я тобі розповім, ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу,
Okażęć, tylko mię słuchaj; a com widział, oznajmięć,
про що мудрі донесли та від батьків своїх не затаїли того,
Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich;
їм самим була дана земля, і не приходив чужий поміж них.
Którym samym dana była ziemia, a żaden obcy nie przeszedł przez nię.
Безбожний тремтить по всі дні, а насильникові мало років заховано.
Po wszystkie dni swoje sam siebie niepobożny boleśnie trapi, a nie wiele lat zamierzono okrutnikowi.
Вереск жахів у нього в ушах, серед миру приходить на нього грабіжник.
Głos straszliwy brzmi w uszach jego, że czasu pokoju pustoszący przypadnie nań.
Він не вірить, що вернеться від темноти, й він вичікується для меча.
Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza.
Він мандрує за хлібом, та де він? Знає він, що для нього встановлений день темноти...
Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzień ciemności.
Страшать його утиск та гноблення, хапають його, немов цар, що готовий до бою,
Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju.
бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогутнього,
Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się.
проти Нього твердою він шиєю бігав, товстими хребтами щитів своїх.
Natrze nań na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi.
Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і боки обклав своїм жиром,
Bo okrył twarz swą tłustością swoją, a fałdów mu się naczyniło na słabiźnie.
і сидів у містах поруйнованих, у домах тих, що в них не сидять, що на купи каміння призначені.
I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu.
Він не буде багатий, і не встоїться сила його, і по землі не поширяться їхні маєтки.
Nie zbogaci się, i nie ostoi się majętność jego, ani się rozszerzy na ziemi doskonałość takowych.
Не вступиться з темности він, полум'я висушить парост його, й духом уст Його буде він схоплений.
Nie wynijdzie z ciemności; świeżą jego latorośl ususzy płomień, a zginie od ducha ust jego.
Хай не вірить в марноту заблуканий, бо марнотою буде заплата йому,
Nie wierzy, że w próżności jest, który błądzi; a że próżność będzie nagrodą jego.
вона виповниться не за днів його, а його верховіття не буде зелене!
Przed wypełnieniem dni swoich wycięty będzie, a różdżka jego nie zakwitnie.
Поскидає насиллям, немов виноград, недозрілість свою, поронить він квіття своє, як оливка,
Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci.
бо збори безбожних спустошені будуть, а огонь пожере дім хабарника:
Albowiem zgromadzenie obłudnych spustoszone będzie, a ogień pożre przybytki pobudowane za dary.
він злом вагітніє, й породить марноту, й оману готує утроба його...
Poczęli kłopot, a porodzili nieprawość; a żywot ich gotuje zdradę.