Matthew 24

І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмові.
Og Jesus gikk ut av templet og drog derfra, og hans disipler kom til ham for å vise ham templets bygninger.
Він же промовив у відповідь їм: Чи бачите ви все оце? Поправді кажу вам: Не залишиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!...
Men han svarte og sa til dem: Ser I ikke alt dette? Sannelig sier jeg eder: Her skal ikke levnes sten på sten som ikke skal brytes ned.
Коли ж Він сидів на Оливній горі, підійшли Його учні до Нього самотньо й спитали: Скажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака приходу Твого й кінця віку?
Men da han satt på Oljeberget, gikk hans disipler til ham i enrum og sa: Si oss: Når skal dette skje? og hvad skal tegnet være på ditt komme og på verdens ende?
Ісус же промовив у відповідь їм: Стережіться, щоб вас хто не звів!
Og Jesus svarte og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill!
Бо багато хто прийде в Ім'я Моє, кажучи: Я Христос. І зведуть багатьох.
For mange skal komme i mitt navn og si: Jeg er Messias; og de skal føre mange vill.
Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки, глядіть, не лякайтесь, бо статись належить тому. Але це не кінець ще.
Og I skal høre krig og rykter om krig; se til at I ikke lar eder skremme! for det må så skje, men enden er ikke enda.
Бо повстане народ на народ, і царство на царство, і голод, мор та землетруси настануть місцями.
For folk skal reise sig mot folk, og rike mot rike, og det skal være hunger og jordskjelv både her og der.
А все це початок терпінь породільних.
Men alt dette er begynnelsen til veene.
На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть ненавидіти всі народи за Ймення Моє.
Da skal de overgi eder til trengsel og slå eder ihjel, og I skal hates av alle folkeslag for mitt navns skyld.
І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один одного будуть, і один одного будуть ненавидіти.
Og da skal mange ta anstøt, og de skal forråde hverandre og hate hverandre;
Постане багато фальшивих пророків, і зведуть багатьох.
og mange falske profeter skal opstå og føre mange vill.
І через розріст беззаконства любов багатьох охолоне.
Og fordi urettferdigheten tar overhånd, skal kjærligheten bli kold hos de fleste.
А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений!
Men den som holder ut inntil enden, han skal bli frelst.
І проповідана буде ця Євангелія Царства по цілому світові, на свідоцтво народам усім. І тоді прийде кінець!
Og dette evangelium om riket skal forkynnes over hele jorderike til et vidnesbyrd for alle folkeslag, og da skal enden komme.
Тож, коли ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, хто читає, нехай розуміє,
Når I da ser ødeleggelsens vederstyggelighet, som profeten Daniel har talt om, stå på hellig grunn - den som leser det, han se til å skjønne det! -
тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.
da må de som er i Judea, fly til fjells,
Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого.
og den som er på taket, ikke stige ned for å hente noget fra sitt hus,
І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.
og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe.
Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми, за днів тих!
Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager!
Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.
Men bed at eders flukt ikke må skje om vinteren eller på sabbaten!
Бо скорбота велика настане тоді, якої не було з первопочину світу аж досі й не буде.
for da skal det være så stor en trengsel som ikke har vært fra verdens begynnelse inntil nu, og heller ikke skal bli.
І коли б не вкоротились ті дні, не спаслася б ніяка людина; але через вибраних дні ті вкоротяться.
Og blev ikke de dager forkortet, da blev intet kjød frelst; men for de utvalgtes skyld skal de dager bli forkortet.
Тоді, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут чи Отам, не йміть віри.
Om nogen da sier til eder: Se, her er Messias, eller der, da skal I ikke tro det.
Бо постануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели б, коли б можна, і вибраних.
For falske messiaser og falske profeter skal opstå og gjøre store tegn og under, så at endog de utvalgte skulde føres vill, om det var mulig.
Оце Я наперед вам сказав.
Se, jeg har sagt eder det forut.
А коли скажуть вам: Ось Він у пустині не виходьте, Ось Він у криївках не вірте!
Om de da sier til eder: Se, han er ute i ørkenen, da gå ikke der ut; se, han er inne i kammerne, da tro det ikke!
Бо як блискавка та вибігає зо сходу, і з'являється аж до заходу, так буде і прихід Сина Людського.
For som lynet går ut fra øst og skinner like til vest, således skal Menneskesønnens komme være.
Бо де труп, там зберуться орли.
Hvor åtselet er, der skal ørnene samles.
І зараз, по скорботі тих днів, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла, і зорі попадають з неба, і сили небесні порушаться.
Men straks efter de dagers trengsel skal solen bli formørket, og månen ikke gi sitt skinn, og stjernene skal falle ned fra himmelen, og himmelens krefter skal rokkes.
І того часу на небі з'явиться знак Сина Людського, і тоді заголосять всі земні племена, і побачать вони Сина Людського, що йтиме на хмарах небесних із великою потугою й славою.
Og da skal Menneskesønnens tegn vise sig på himmelen, og da skal alle jordens slekter jamre sig, og de skal se Menneskesønnen komme i himmelens skyer med kraft og megen herlighet.
І пошле Анголів Своїх Він із голосним сурмовим гуком, і зберуть Його вибраних від вітрів чотирьох, від кінців неба аж до кінців його.
Og han skal sende ut sine engler med basunens veldige røst, og de skal samle hans utvalgte fra de fire verdenshjørner, fra himmelbryn til himmelbryn.
Від дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.
Lær en lignelse av fikentreet: Så snart det kommer saft i dets grener, og dets blader springer ut, da vet I at sommeren er nær;
Так і ви: коли все це побачите, знайте, що близько, під дверима!
således skal også I, når I ser alt dette, vite at han er nær for døren.
Поправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться.
Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forgå før alt dette skjer.
Небо й земля проминеться, але не минуться слова Мої!
Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå.
А про день той й годину не знає ніхто: ані Анголи небесні, ані Син, лише Сам Отець.
Men hin dag og time vet ingen, ikke engang himmelens engler, men alene min Fader.
Як було за днів Ноєвих, так буде і прихід Сина Людського.
Og som Noahs dager var, således skal Menneskesønnens komme være;
Бо так само, як за днів до потопу всі їли й пили, женилися й заміж виходили, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу,
for likesom de i dagene før vannflommen åt og drakk, tok til ekte og gav til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken,
і не знали, аж поки потоп не прийшов та й усіх не забрав, так буде і прихід Сина Людського.
og de visste ikke av før vannflommen kom og tok dem alle, således skal også Menneskesønnens komme være.
Будуть двоє на полі тоді, один візьметься, а другий полишиться.
Da skal to være ute på marken; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.
Дві будуть молоти на жорнах, одна візьметься, а друга полишиться.
To kvinner skal male på kvernen; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.
Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня прийде Господь ваш.
Våk derfor! for I vet ikke hvad dag eders Herre kommer.
Знайте ж це, що коли б знав господар, о котрій сторожі прийде злодій, то він пильнував би, і підкопати свого дому не дав би.
Men det skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken nattevakt tyven kom, da vilde han våke, og ikke la nogen bryte inn i sitt hus.
Тому будьте готові й ви, бо прийде Син Людський тієї години, коли ви не думаєте!
Derfor vær også I rede! for Menneskesønnen kommer i den time I ikke tenker.
Хто ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челядниками давати своєчасно поживу для них?
Hvem er da den tro og kloke tjener, som hans husbond har satt over sine tjenestefolk for å gi dem deres mat i rette tid?
Блаженний той раб, що пан його прийде та знайде, що робить він так!
Salig er den tjener som hans husbond finner å gjøre så når han kommer.
Поправді кажу вам, що над цілим маєтком своїм він поставить його.
Sannelig sier jeg eder: Han skal sette ham over alt det han eier.
А як той злий раб скаже у серці своїм: Забариться пан мій прийти,
Men dersom den onde tjener sier i sitt hjerte: Min herre gir sig tid,
і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яницями,
og så gir sig til å slå sine medtjenere og eter og drikker med drankerne,
то пан того раба прийде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.
da skal denne tjeners herre komme en dag han ikke venter, og en time han ikke vet,
І він пополовині розітне його, і визначить долю йому з лицемірами, буде плач там і скрегіт зубів!
og hugge ham sønder og gi ham Iodd og del med hyklerne; der skal være gråt og tenners gnidsel.