Mark 3

І Він знову до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.
Og han gikk atter inn i en synagoge, og der var en mann som hadde en vissen hånd.
І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоровить.
Og de lurte på ham, om han vilde helbrede ham på sabbaten, forat de kunde føre klagemål imot ham.
І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: Стань посередині!
Og han sa til mannen som hadde den visne hånd: Stå op og kom frem!
А до них промовляє: У суботу годиться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погубити? Вони ж мовчали.
Og han sa til dem: Er det tillatt på sabbaten å gjøre godt eller å gjøre ondt, å berge liv eller å slå ihjel? Men de tidde.
І споглянув Він із гнівом на них, засмучений закам'янілістю їхніх сердець, і сказав чоловікові: Простягни свою руку! І той простяг, і рука йому стала здорова!
Og han så omkring på dem med harme, full av sorg over deres hjertes forherdelse, og sa til mannen: Rekk din hånd ut! Og han rakte den ut, og hans hånd blev frisk igjen.
Фарисеї ж негайно пішли та з іродіянами раду зробили на Нього, як Його погубити.
Og fariseerne gikk ut og holdt straks råd imot ham sammen med herodianerne, hvorledes de skulde få ryddet ham av veien.
А Ісус із Своїми учнями вийшов над море. І натовп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,
Og Jesus drog bort med sine disipler til sjøen, og en stor mengde fra Galilea og fra Judea fulgte ham,
і з Єрусалиму, і з Ідумеї, і з-за Йордання, і з Тиру й Сидону. Натовп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.
og fra Jerusalem og fra Idumea og fra landet på hin side Jordan og omkring Tyrus og Sidon kom de til ham, en stor mengde, da de hørte hvor store gjerninger han gjorde.
І сказав Він до учнів Своїх наготовити човна Йому, через натовп, щоб до Нього не тиснулись.
Og han bød sine disipler at en båt skulde ligge ferdig til ham for folkets skyld, forat de ikke skulde trenge ham;
Бо Він багатьох уздоровив, так що хто тільки немочі мав, то тислись до Нього, щоб Його доторкнутись.
for han helbredet mange, så at alle de som hadde plager, trengte sig inn på ham for å få røre ved ham.
І духи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: Ти Син Божий!
Og når de urene ånder så ham, falt de ned for ham og ropte: Du er Guds Sønn!
А Він їм суворо наказував, щоб вони Його не виявляли.
Og han bød dem med mange strenge ord at de ikke skulde gjøre ham kjent.
І Він вийшов на гору, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.
Og han gikk op i fjellet og kalte til sig dem han selv vilde, og de gikk til ham.
І визначив Дванадцятьох, щоб із Ним перебували, і щоб послати на проповідь їх,
Og han utvalgte tolv, som skulde være med ham, og som han kunde sende ut for å forkynne ordet
і щоб мали вони владу вздоровляти недуги й вигонити демонів.
og ha makt til å drive ut de onde ånder,
І визначив Він оцих Дванадцятьох: Симона, і дав йому ймення Петро,
og han gav Simon navnet Peter,
і Якова Зеведеєвого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанергес, цебто сини громові,
og Jakob, Sebedeus' sønn, og Johannes, Jakobs bror, og han gav dem navnet Boanerges, det er tordensønner,
і Андрія, і Пилипа, і Варфоломія, і Матвія, і Хому, і Якова Алфієвого, і Тадея, і Симона Кананіта
og Andreas og Filip og Bartolomeus og Matteus og Tomas og Jakob, Alfeus' sønn, og Taddeus og Simon Kananeus
та Юду Іскаріотського, що й видав Його.
og Judas Iskariot, han som forrådte ham.
І приходять до дому вони. І знову зібралось народу, що вони не могли навіть хліба з'їсти.
Og de kom hjem, og folket kom atter sammen, så de ikke engang kunde få sig mat.
І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамовитий.
Og da hans nærmeste fikk høre om det, gikk de hjemmefra for å få fatt på ham; for de sa: Han er fra sig selv.
А книжники, що поприходили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзевула, і виганяє демонів силою князя демонів.
Og de skriftlærde, som var kommet ned fra Jerusalem, sa: Han er besatt av Be'elsebul, og: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
І, закликавши їх, Він у притчах до них промовляв: Як може сатана сатану виганяти?
Og han kalte dem til sig og sa til dem i lignelser: Hvorledes kan Satan drive Satan ut?
І коли царство поділиться супроти себе, не може встояти те царство.
Om et rike kommer i strid med sig selv, kan dette rike ikke bli stående,
І коли дім поділиться супроти себе, не може встояти той дім.
og om et hus kommer i strid med sig selv, kan dette hus ikke bli stående.
І коли б сатана сам на себе повстав і поділився, то не зможе встояти він, але згине.
Og dersom Satan setter sig op mot sig selv og kommer i strid med sig selv, kan han ikke bli stående, men det er ute med ham.
Ніхто бо не може вдертись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує господу його.
Men ingen kan gå inn i den sterkes hus og røve hans gods uten at han først har bundet den sterke; da kan han plyndre hans hus.
Поправді кажу вам, що простяться людським синам усі прогріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.
Sannelig sier jeg eder: Alle synder skal bli menneskenes barn forlatt, og alle bespottelser som de taler;
Але, хто богозневажить Духа Святого, повіки йому не відпуститься, але гріху вічному він підпадає.
men den som taler bespottelig mot den Hellige Ånd, han får i all evighet ikke forlatelse, men er skyldig i en evig synd -
Бож казали вони: Він духа нечистого має.
det var fordi de sa: Han er besatt av en uren ånd.
І поприходили мати Його та брати Його, і, осторонь ставши, послали до Нього і Його викликали.
Så kom hans mor og hans brødre, og de stod utenfor og sendte bud til ham og bad ham komme ut.
А народ кругом Нього сидів. І сказали Йому: Ото мати Твоя, і брати Твої, і сестри Твої он про Тебе питаються осторонь.
Og folket satt omkring ham, og de sa til ham: Se, din mor og dine brødre er utenfor og spør efter dig.
А Він їм відповів і сказав: Хто Моя мати й брати?
Og han svarte dem og sa: Hvem er min mor og mine brødre?
І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: Ось мати Моя та браття Мої!
Og han så på dem som satt omkring ham, og sa: Se, det er min mor og mine brødre!
Бо хто Божу волю чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати.
Den som gjør Guds vilje, han er min bror og søster og mor.