Job 15

І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:
Na ka whakautua e Eripata Temani; i mea ia,
Чи відповідатиме мудра людина знанням вітряним, і східнім вітром наповнить утробу свою?
He horihori kau koia te matauranga e whakapuakina e te tangata whakaaro, kia whakakiia e ia tona kopu ki te hau marangai?
Буде виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими речами, що пожитку немає від них?
Me korero ranei ia ko nga kupu kore hua hei ako, ko nga whaikorero ranei kahore nei e whai tikanga?
Ти страх Божий руйнуєш також, і пустошиш молитву до Бога,
Ae, kua whakakorea atu na e koe te wehi, kei te pupuri mai koe i te inoi i te aroaro o te Atua.
бо навчає провина твоя твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
Na kei te whakaakona tou mangai e tou kino, a kei te whiriwhiria e koe ko te arero o te hunga tinihanga.
Оскаржають тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на тебе:
Ehara i ahau, na tou mangai ano i hopu tou kino; ko ou ngutu ano hei whakaatu i tou he.
Чи ти народився людиною першою, чи раніше, ніж згір'я, ти створений?
Ko koe ianei te tangata tuatahi kua whanau? He mea hanga ranei koe no mua atu i nga pukepuke?
Чи ти слухав у Божій таємній нараді, та мудрість для себе забрав?
Kua rongo ranei koe i to te Atua whakaaro puku? Kei te kaiponu ranei koe i te whakaaro ki a koe anake?
Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, і не з нами воно?
Ko te aha te mohiotia ana e koe, a kahore e mohiotia e matou? Ko tehea whakaaro ano hoki ou kahore nei i a matou?
Поміж нами і сивий, отой і старий, старший днями від батька твого.
Kei a matou nga upoko hina ratou tahi ko nga tino koroheke, kaumatua rawa ake i tou papa.
Чи мало для тебе потішення Божі та слово, яке Він сховав у тобі?
He iti rawa ranei mou nga whakamarie a te Atua, te kupu ngawari e hoatu ana ki a koe?
Чого то підносить тебе твоє серце, й які то знаки твої очі дають,
He aha koe i kahakina atu ai e tou ngakau? He aha hoki ou kanohi i kimokimo ai,
що на Бога звертаєш ти духа свого, і з своїх уст випускаєш подібні слова?
I tahuri ai tou wairua ki te whakahe i te Atua? i puaki ai ena kupu i tou mangai?
Що таке чоловік, щоб оправданим бути, і щоб був справедливим від жінки народжений?
He aha te tangata, e ma ai ia? te whanau ranei a te wahine, e tika ai?
Таж Він навіть святим Своїм не довіряє, і не оправдані в очах Його небеса,
Nana, kahore ia e whakawhirinaki ki ana mea tapu; kahore hoki nga rangi e ma ki tana titiro.
що ж тоді чоловік той бридкий та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
Katahi ia te he rawa ko te mea whakarihariha, ko te mea poke, ko te tangata e inu nei i te kino ano he wai.
Я тобі розповім, ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу,
Maku e whakaatu ki a koe, whakarongo mai ki ahau; ko te mea kua kitea e ahau, maku e korero atu.
про що мудрі донесли та від батьків своїх не затаїли того,
He mea korero mai na nga mohio, he whakarerenga iho na o ratou matua: kihai hoki i huna e ratou:
їм самим була дана земля, і не приходив чужий поміж них.
Ki a ratou nei anake te homaitanga o te whenua; kihai hoki te tangata ke i tika i waenganui i a ratou.
Безбожний тремтить по всі дні, а насильникові мало років заховано.
E whakamamae ana te tangata kino i ona ra katoa, ara i te maha o nga tau e haupu nei mo te kaitukino.
Вереск жахів у нього в ушах, серед миру приходить на нього грабіжник.
He reo whakawehi kei roto i ona taringa; i te wa whai rawa ka tae mai te kaipahua ki a ia:
Він не вірить, що вернеться від темноти, й він вичікується для меча.
Kahore ana whakaaetanga ake tera ia ka hoki ake i te pouri, e whanga ana ano hoki te hoari ki a ia.
Він мандрує за хлібом, та де він? Знає він, що для нього встановлений день темноти...
E kopikopiko noa ana ia ki te taro mana, e mea ana: Kei hea ra? E mohio ana ia kua tata ki tona ringa te ra o te pouri.
Страшать його утиск та гноблення, хапають його, немов цар, що готовий до бою,
Ko te ngakau mamae, me te tumatatenga, hei whakawehi i a ia; ka kaha ake raua i a ia, me te mea he kingi kua rite ana mea mo te whawhai.
бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогутнього,
Kua totoro nei ona ringa ki te whawhai ki te Atua, kua whakatoatoa nei i a ia ki te whawhai ki te Kaha Rawa;
проти Нього твердою він шиєю бігав, товстими хребтами щитів своїх.
Kua rere ki a ia me te kaki maro, me nga puku matotoru o ana whakangungu rakau.
Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і боки обклав своїм жиром,
Kua kopakina hoki tona mata e tona ngako, a kua tupu te ngako o tona hope.
і сидів у містах поруйнованих, у домах тих, що в них не сидять, що на купи каміння призначені.
Na i noho ia ki nga pa mahue, ki nga whare kahore i nohoia e te tangata, meake nei waiho hei puranga.
Він не буде багатий, і не встоїться сила його, і по землі не поширяться їхні маєтки.
E kore ia e whai taonga, e kore ano ona rawa e mau, e kore ano hoki to ratou hua e taupe ki te whenua.
Не вступиться з темности він, полум'я висушить парост його, й духом уст Його буде він схоплений.
E kore ia e puta i te pouri, ona peka ka maroke i te mura, ka riro atu ano ia i te manawa o tona mangai.
Хай не вірить в марноту заблуканий, бо марнотою буде заплата йому,
Kei whakawhirinaki ia ki te mea teka noa, kei tinihanga ki a ia ano: no te mea ko te teka noa hei utu ki a ia.
вона виповниться не за днів його, а його верховіття не буде зелене!
E kore tona ra e taea, kua rite; e kore ano tona peka e whai rau.
Поскидає насиллям, немов виноград, недозрілість свою, поронить він квіття своє, як оливка,
Ka ruiruia e ia ana karepe kaiota ano ko te waina, a ka maka tana puawai me te mea ko te oriwa.
бо збори безбожних спустошені будуть, а огонь пожере дім хабарника:
Ka pakoko hoki te whakaminenga o te hunga atuakore, ka pau hoki i te ahi nga teneti o nga utu whakapati.
він злом вагітніє, й породить марноту, й оману готує утроба його...
He mahi nanakia te mea i hapu ki roto ki a ratou, whanau ake he teka noa; ko o ratou kopu ano hei hanga i te tinihanga.